中日谚语之间的关系大致分成两种:
1.直接把中国的谚语翻译成日文。
如:“百闻不如一见”——「百聞は一見に如かず」
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2.中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。
如:“歪打正着”——「怪我の功名」(けがのこうみょう)
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类
“青出于蓝而胜于蓝”——「青は藍より出でて藍より青し」
(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
“光阴似箭”——-「光陰矢の如し」
(こういんやのごとし)
“一年之计在于春”——-「一年の計は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)
“滴水穿石”——-「雨だれ石を穿つ」
(あまだれいしをうがつ)
“只知其一,不知其二。”——「一を知り二を知らず」
(いちをしりてにをしらず)
“一叶落知天下秋。” —— 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」
(いちようおちててんかのあきをしる)
“一年之计在于春” —— 「 一年の計は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)
“岁月不待人”——「歳月人を待たず」
(さいげつひとをまたず)
“养子方知父母恩”——「子をもって知る親の恩」
(こをもってしるおやのおん)
“知子莫若父”——「子を知ること父に如くはなく」
(こをしることちちにしくはなく)
“千里之堤溃于蚁穴”——「千里の堤も蟻の穴から。」
(せんりのつつみもありのあなから)
“条条道路通罗马”——「すべての道はローマに通ず。」
(すべてのみちはローマにつうず)
“脍炙人口”——「人口に膾炙する」
(じんこうにかいしゃする)
“笑里藏刀”——「笑中に刀あり」
(しょうちゅうにとうあり)
“前门拒虎,后门进狼。”——「前門の虎、後門の狼。」
(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)
“千里之行,始于足下。”——「千里の道も一歩より起こる。」
(せんりのみちもいっぽよりおこる。)
“笑里藏刀。”——「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。)
“一贫如洗”——「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)
“前车之覆,后车之鉴”——「前者の覆るは後車の戒め」
(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)
“有备无患”——「備えあれば憂いなし」
(そなえあればうれいなし)
“隔岸观火”——「対岸の火災」(たいがんのかさい)
「川向いの火事」(かわむかいのかじ)
流水不腐,户枢不蠹——流れる水は腐らぬ
(ながれるみずはくさらぬ。)
快马加鞭——駆け馬に鞭(かけうまにむち)
恩将仇报——恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
子女不知父母心——親の心子知らず
(おやのこころこしらず)
照猫画虎——猫を真似て虎をかく
(ねこをまねてとらをかく)
一丘之貉——一つ穴の狢
(ひとつあなのむじな)
放虎归山——虎を野に放つ
(とらをのにはなつ)
遂二兔者不得其一(近意:鸡飞蛋打)——二兎を追う者は、一兎をも得ず
(にとをおうものは いっとをもえず)
千里之堤溃于蚁穴——千里の堤も蟻の穴から
(せんりのつつみもありのあなから)
画饼充饥——絵に描いた餅(えにかいたもち)
雨后春笋——雨後の筍(うごのたけのこ)
一箭双雕——一石二鳥(いっせきにちょう)
鹬蚌相争,渔翁得利。——鹬蚌の争い、漁夫の利となる。
(いっぽうのあらそい、ぎょふのりとなる)
一将功成万古枯。——一将功成りて万骨枯る。
(いっしょうこうなりて、ばんこつかる。)
说起来容易做起来难。——言うは易く、行うは難し。
(いうはやすく、おこなうはかたし。)
以毒攻毒——毒を以って毒を制す
(どくをもってどくをせいす)