外语教育网
您的位置:外语教育网 > 行业英语 > 新闻英语 > 新闻词汇 正文
  • 站内搜索:

新闻词汇特色

2006-05-11 13:04

  英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。

  英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明且实用的词汇特色集中表现在以下几个方面:

  汉语新词英译俯拾即是

  现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典"拾遗补缺"的作用,如 "双休日"、"拳头产品"、"人才流动"、"外向型经济"、"三资企业"、"扫黄运动"、"不正之风"、"小康水平"、 "退居二线"、"有偿新闻","与国际接轨"等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:

  1) Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family.

  (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。)

  2) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.

  (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)

  3) In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.

  (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)

  4) To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.

  (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。)

  5) The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.

  (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。)

  6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures , were rampant in some localities.

  (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。)

  7) The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.

  (中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。)

  8) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.

  (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。)

  9) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates from press ethics.

  (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。)

  10) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers, complaints.

  (上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。)

  以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:

  China's actual conditions 中国国情

  bonded area 保税区

  be honest in performing one's official duties 廉洁奉公

  build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建设

  abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以权谋私

  corruption reporting centre 举报中心

  be responsible for one's own profit and loss 自负盈亏

  jack up price 哄抬物价

  with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素

  bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒

  single youth above the normal matrimonial age 大龄青年

  agricultural people to be given non-agricultural status 农转非

  现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)],elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), beeper (无线传呼机,俗称"拷机"、BP机), cellular phone (移动电话),value-added tax (增值税),latchkey child (挂钥匙的孩子), CD [compact disc (光盘)], hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪运动),talk(ing) show(访谈节目;谈话类节目),karaoke (卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。

  可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如"物质文明"(material progress )、"精神文明"(intellectual and ideological development)、"五讲四美三热爱" (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、"扒分"(moonlight)、"斩(宰)客"(rip off)、"打白条"(issue IOUs)、"关系网"(network of personal connections )、"下海"(risk one's fortune in business)、"跳槽"(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为"人造卫星"。

  又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo) 宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走), moonman (登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月), moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。

  此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二员的。如,hawk和 dove这两个词原意分别为"鹰"和"鸽",前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的"强硬派"(又译"鹰派"),而后者常指代主张用和平手段解决争端的"温和派"(又译"鸽派")。又如,gay这个词,原意为"快乐的",现常在英语报刊里用来指"同性恋的"或"同性恋者"。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gay-in(同性恋者集会<或淫乱==,gay bar(同性恋者酒吧),gay boy (同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为"思考"和"箱、柜",但"think tank"这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示 "智囊团"或"顾问班子"之义。最近有人将它译为 "思想库",已是直译了。再如,brain一词原义主要为"头脑",现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机), brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对……实行洗脑;强制灌输), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义.

  由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示"某某人说的"的"说"(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是"say"这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达"说话"之意的近义词,以弥补"say"这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。

  例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关"说"的近义词,请留意划线部分:

  Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie

  The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.

  In an interview with a news agency, Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.

  But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.

  Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,"a cut of 20 million dollars per year."

  "By this speed,"he continued,"it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow."

  Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.

  中国大使谈中美关系

  中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。

  但是,他特别强调台湾问题,说这是一个"关键性问题"。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。

  韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,"每年只减少2000万美元。"

  "照这样的速度,"他说,"还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。"

  韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。

  这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示"说"的近义动词,供参考:

  acknowlege 承认

  add 接着说;又说

  admit 承认

  affirm 肯定;确认

  allege宣称

  analyze 分析道

  announce 宣布

  argue 争辩;主张

  assert 断言

  boast 夸口说

  caution 告诫说

  claim 声称

  complain 抱怨说

  concede承认

  conclude 断定;下结论

  confess 供认;承认

  contend 争辩

  continue 接着说

  contradict 反驳;否定

  declare 声明声称

  deny 否认

  disclose 透露

  elaborate 详细述说

  emphasize 详述;阐明

  exclaim 大声说;呼喊

  explain 解释说

  go on 继续说;接着说

  imply 暗示

  insist坚持说;主张

  maintain 主张;认为

  note 谈及;表明

  object 提出异议;反对;反驳

  observe 评述

  pledge 保证

  proclaim 宣告;声明

  protest 抗议

  reaffirm 重申

  reiterate 重申

  remark 议论

  reply 回答

  refute 反驳

  reveal 透露

  state 声明;声称

  stress 着重说;强调

  suggest 建议

  tell 告诉;告知

  urge 敦促;力劝

  warn 警告说;告诫

  英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:

  Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.

  在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。

  America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.

  美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。

  In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform.

  根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。

  以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。

  当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:

  Beantown(豆城)美国波士顿市

  Big Apple(大苹果)美国纽约市

  Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市

  Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)

  Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会

  City of Angels(天使城)洛杉矶

  City of Brotherly Love(博爱城)费城

  City by the Golden Gate(金门城)旧金山市

  Crescent City(新月城)新奥尔良市

  Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市

  Empire State(帝国州)纽约州

  Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地 (雾谷)]美国政府

  Film Capital of the World(世界影都)好莱坞

  Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货

  Fun City(逍遥城)纽约市

  Golden State(黄金州)加利福尼亚州

  Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界

  Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市

  Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州

  Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业/美国商业

  Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州

  Motor City/Motown(汽车城)底特律市

  Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部

  Steel City(钢城)匹兹堡市

  Windy City(多风城)芝加哥市

  Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人

  Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场

  White House(白宫)美国政府;美国总统

  Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室

  the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界;英国金融界

  Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府

  Fleet Street(舰队街)英国新闻界

  Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方

  Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统

  Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状

  Quai d'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府

  Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区

  Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚

  Zhongnanhai(中南海)中国政府

  英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道"真实"、"客观" 、"可信",丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:

  WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK

  [合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。

  BEIJING, AUG.19 (Reuter)——The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.

  [路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。

  LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.

  [新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为"according to NEWSWEEK","mass media here say"和"it was announced here"。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:

  1)具体确切的消息来源。

  这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.("巴解" 组织领导人阿拉法特称)等。

  2)含蓄不露的消息来源。

  有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:

  analysts 分析家

  authoritative sources权威人士

  authorities 权威人士

  diplomatic sources 外交人士

  document released by……由……发布的消息

  educational circles 教育界

  experts 专家

  financial quarters 金融界方面

  Foreign Ministry spokesman 外交部发言人

  government official 政府官员

  government statement 政府声明

  highly-placed sources 高层消息灵通人士

  judicial circles 司法界

  in-group source 圈内人士

  military sources 军方人士

  observers 观察家

  official官员

  official sources 官方人士

  police sources 警方人士

  quarters/circles 方面;阶层

  reliable sources 消息可靠人士

  sources 人士

  sources close to ……接近……(方面)人士

  spokesman 发言人

  the quarters concerned 有关方面

  the atrical circles 戏剧界

  unconfirmed report 未经证实的消息

  unimpeacheable sources 消息可靠人士

  well-informed sources 消息灵通人士

  well-placed/well-well-wired sources 重要消息灵通人士

  witnesses 证人;目击者

  3)似真非真的消息来源。

  记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种"故作姿态"的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:

  It is said… 据说……

  It is reported… 据报道……

  Reports say… 据报道……

  Rumours say… 据谣传……

  Foreign radios announced… 据外电报道……

  It is learned… 据悉……

  It is understood… 据了解……

  It is authoritatively learned…自权威方面获悉……

  According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……

  A source who asked not to be identiried disclosed… 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……

  Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……

  生活中有一种有趣的现象,人们往往避免直言社会地位低下、被人瞧不起的职业。在提及这些职业的从业者时,人们用一种含蓄委婉的方式来表达。例如:主人对客人提到家里雇佣的小保姆时,会说"我们家的小姐姐"或"小阿姨",这种借用孩子对小保姆的称呼来指称小保姆的方式就是一种委婉的表达。这种表达虽然有点含糊,但是这样不仅避免了直言可能带来的尴尬,而且让在场的小保姆感到亲切、愉快,这也是使用委婉语要达到的交际目的。委婉语是一种语言艺术。英语中委婉语一词是euphemism,它源于希腊语,词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言,好的说法)。所谓委婉语,就是用好听的、使人感到愉快的说法代替令人不悦的或不敬的表达方法。

  英语中有很多职业委婉语。使用职业委婉语的主要目的是为了将传统意义的"低下"职业"体面化"。委婉表达职业的方式多种多样,其中一种是将职业地位人为地拔高。例如:将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为"dining-room attendants(餐厅管理员)"时,服务员的地位被提升为管理员。又如:operator(接线员)被称为"communication monitor(通讯监察人员)"时,接线员的地位被抬高至监察员。再如:cook被称为"chef"时,其地位立刻由厨子变成了烹饪大师,同样运用这种委婉方式,"灭鼠者"变成了"清理工程师(exterminating engineer)";"dog catcher(捕野狗者)"被尊称为"animal control warden(动物控制人员)"。

  另一种委婉表达职业的方式是将难听、刺耳的职业美化。例如:"undertaker(焚尸工)"美其名曰"funeral service practitioner(殡葬服务承办人)";"maid(女仆,女佣人)"被美化为"domestic help(家政助理)";连无职业的家庭主妇也被美称为"domestic engineer(室内工程师,内务工程师)"。

  还有一种委婉表达职业的方法就是采用类比修饰法。地位低微、受人歧视的职业通过往上类比,马上变得身价倍增。比如:将landscape worker(园林工人)类比成"landscape architect(园林建筑师)","狱卒"通过类比变成"长官(prison officer)",连butter(屠夫)也借"meat technologist(肉类技术专家)"之名聊以自慰。

  以下列举一些职业委婉语,借此我们可以领略到更多的委婉表达方法。

  secretary(秘书)——administrative assistant(行政助理);

  shoe maker(修鞋匠)——shoe rebuilder(重整鞋者);

  garbage man(垃圾工人)——sanitation engineer(清洁工程师);

  dishwasher(洗盘子的人)——utensil maintenance man(餐具维护者);

  washwoman(洗衣女工)——clothing re- fresher(清理衣服者);

  salesman(销售员)——manufacturer's representative(生产商代表);

  bus boy(餐厅打杂工)——sanitarian(卫生员);

  hairdresser(理发师)——beautician,cosmetologist(美容师);

  janitor(看门人)——security officer(安全官员),maintenance engineer(维护工程师);

  ditcher(挖沟工人)——excavation technician(挖掘技术员)。

  有时,职业委婉语也用于某些地位并不低下的职业,使其在某些场合听上去更庄重、更得体。如:把singer或dancer称为 "culture worker(文化工作者)",把"migrant worker(打工仔,民工)"称为"seasonal employee(季节性雇员)",把"priest(牧师)"称为"religious worker(宗教工作者)"。

  由此可见,在阅读英文报刊中了解委婉语这种语言艺术,有助于我们更好把握文章所传达的意思。

相关热词:行业 英语
行业英语辅导课程
李 健协和医科大学医学博士,美国国立卫生研究院博士后……详情>>
李健:医学英语网上辅导名师
高 云澳大利亚注册会计师协会会员,会计专业硕士……详情>>
高云:财会英语网上辅导名师
李文沛中国政法大学博士,师从著名法学家周忠海教授……详情>>
李文沛:法律英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371