外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

英译汉中四字词组运用

2006-05-19 11:19

  汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如“雪中送炭”,也包括任意组合而成的四字词组,如“悲喜人生”。这种以“四字格”为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。

  现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语。

  习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。例如:

  The girls arrayed themselves in their finest clothes.这些姑娘打扮得花枝招展。

  The truth comes out.真相大白。

  The two theories vary, but they are compossible.这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悼的。

  Misery loves company。同病相怜。

  I congratulate myself on my narrow escape。我庆幸自己死里逃生。

  All things conspired to make him happy。事事巧合使他心满意足。

  She is richly endowed by nature。她有极高夭分,得天独厚。

  “She exulted to find that she had succeeded。 他为自己大功告成而狂喜。

  He contrived to make a mess of the whole thing。他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。

  You can't come round with such yarns.你别想用这套花言巧语来哄骗我。

  It has no counterpart in the world.举世无双。

  The storm clouds gathered darkly,乌云密布。

  The data is not enough to be convincing,资料不足,尚难令人信服。

  He was daunted by the amount of work still to be done。还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。

  He was silent in default by any excuse。池无可推委,哑口无言。

  There is no denying the fact.事实无可否认。

  Her eyes became dimmed with tears。她泪眼膜陇。

  Defeat after defeat filled us with despair。接二连三的失败,使我们深感绝望。

  His speech was dreary。他的演讲枯燥乏味。

  The state was in disruption。这个国家处于分崩离析之中。

  由此可见,熟练掌握汉语的四字词组,充分理解、挖掘英语原文的深刻含义,就能在翻译中得心应手、运用自如。

相关热词:翻译
考试英语系列辅导课程
周 涵著名职称英语辅导专家,十余年职称英语教学实践……详情>>
周涵:职称英语辅导名师
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉继军北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉继军:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371