法语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法语 > 法语学习 > 法语阅读 > 正文

胡锦涛主席2006年新年贺词(中法对照)

2006-05-08 14:06   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

  Chers amis auditeurs, vous êtes à l'écoute de Radio Chine internationale. A l'occasion de l'arrivée de 2006, le président de la République populaire de Chine Hu Jintao a prononcé le 31 décembre par RCI un message de Nouvel An, intitulé ? Construisons la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune ?. Voici le texte intégral de ce message.

  Mesdames, Messieurs, camarades et amis,

  La cloche du Nouvel An 2006 va sonner. En saluant le départ de l'année qui va passer et accueillant la nouvelle, je me réjouis d'adresser, à travers Radio Chine internationale, Radio nationale de Chine et la Télévision centrale de Chine, mes meilleurs voeux au peuple chinois multiethnique, à nos concitoyens des Régions administratives spéciales de Hongkong, de Macao, à nos compatriotes de Taiwan, aux Chinois d'outre-mer ainsi qu'à tous nos amis de divers pays du monde.

  Durant l'année écoulée, le peuple chinois multiethnique, uni du même coeur et du même esprit, a exploré de nouvelles voies dans sa marche en avant et fait progresser en grand la construction économique socialiste, politique, culturelle et de société harmonieuse. Une situation encourageante s'est affirmée dans l'économie nationale, caractérisée par la croissance rapide, la rentabilité appréciable, la stabilité des prix et le renforcement du dynamisme. Les diverses causes sociales n'ont cessé de progresser et les conditions de vie de la population ont continué de s'améliorer. La Chine a activement développé les relations de coopération amicale avec les divers pays du monde, promu le règlement des problèmes concernés régionaux et internationaux d'importance majeure et joué un r?le constructif dans la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement commun.

  L'an 2006 sera l'année qui marquera le lancement du 11ème Programme du développement socio-économique en Chine. Le Parti communiste chinois a récemment tenu sa 5ème session plénière issue du 16ème Comité national, et au cours de laquelle ont été formulés l'objectif général, les principes directeurs et les dispositions importantes pour le développement économique et social durant les cinq prochaines années. Le peuple chinois multinational, débordant d'enthousiasme, oeuvre à la construction en grand d'une société au niveau de vie relativement aisé et poursuit ses efforts pour créer un avenir encore plus prometteur.

  Nous persisterons dans le concept de développement scientifique en le prenant comme idée directrice pour assurer la situation d'ensemble du développement socio-économique. Nous axerons nos efforts sur l'accélération de la réforme et de l'ouverture vers l'extérieur, sur l'accroissement de la capacité d'innovation indépendante, sur la progression de la restructuration économique et du mode de croissance économique, sur l'amélioration de la qualité et de la rentabilité de croissance économique tout en assurant le développement rapide et régulier de l'économie et de la société, de sorte que tout le peuple puisse jouir des acquis du développement et de la réforme. Nous nous tiendrons aux principes d' ? un pays, deux systèmes ?, de ? l'administration des affaires de Hongkong par les Hongkongais ? et de ?l'administration des affaires de Macao par les Macaronnais ? à un haut degré d'autonomie. Nous soutiendrons les gouvernements et chefs de l'exécutif des Régions administratives spéciales de Hongkong et de Macao dans leur exercice du pouvoir conformément à la loi, élargirons les échanges et la coopération entre Hongkong et Macao d'une part et l'intérieur du pays de l'autre. Nous sauvegarderons fermement la prospérité et la stabilité durables de ces deux régions. Nous resterons infailliblement adhérés aux principes fondamentaux de ? réunification pacifique, d'un pays deux systèmes ? et de l'unicité de la Chine sans nous abstenir de déployer des efforts pour la réunification pacifique de la patrie. Notre principe consistant à placer l'espoir dans la population taiwainaise demeurera inchangé. Nous poursuivrons la lutte contre l' ? independance de Taiwan ? et toute activité scissionniste sans la moindre intransigeance. Nous promouvrons activement les échanges et la coopération entre les deux rives du Détroit de Taiwan, sauvegarderons la paix et la stabilité de la région du Détroit, afin de faire avancer la grande cause de la réunification pacifique de la patrie.

  De profonds changements s'opèrent actuellement dans la situation internaitonale. Nous sommes à une époque marquée par la paix, le développement et la coopération. L'économie mondiale préserve toujours son élan de croissance ; les sciences et technologies progressent d'année en année ; l'interdépendance et la coordination interétatique s'approfondissent de jour en jour. Le développement de la société humaine se trouve confrontée à de nouvelles opportunités. Pourtant, les facteurs instables et incertains affectant la paix et le développement se sont multipliés. Des conflits et guerres partiels et isolés se produisent de temps à autre. L'écart qui se creuse entre le Sud et le Nord s'est encore élargi. Des problèmes saillants comme le terrorisme, le crime transfrontalier, la pollution environnementale et des maladies infectueuses graves se font sentir sur le plan planétaire, pla?ant le développement de la société humaine devant de sérieux défis.

  Le peuple chinois est épris de paix et aspire à une meilleure vie. Il s'apprête sincèrement à agir pour la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement équilibré et ordonné de l'économie planétaire en tant qu'une force fiable. Le peuple chinois aspire ardemment à travailler, de concert avec les autres peuples du monde, pour renforcer la solidarité, coopérer étroitement et construire la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune.

  En profitant de cette occasion, je tiens à réaffirmer que le développement de la Chine est un développement de paix, d'ouverture, de collaboration et de bonne entente. Le peuple chinois s'efforce de se développer à travers l'obtention d'un environnement international pacifique et de promouvoir en contre-partie la paix mondiale par son propre développement. Il est disposé à collaborer en association avec les autres peuples du monde pour promouvoir le multilatéralisme et la mondialisation, de sorte que ceux-ci évoluent dans un sens favorable pour la réalisation de la prospérité commune, la valorisation de la démocratisation des relations internationales, le respect de la diversité mondiale et l'établissement d'un nouvel ordre politique et économique international, juste et raisonnable. La Chine persistera dans sa politique fondamentale d'ouverture sur l'extérieur, optimisera contin?ment l'environnement d'investissement, ouvrira encore davantage son marché et entamera amplement la coopération internationale en général et soutiendra de son mieux le développement accéléré des pays en développement en particulier, afin de créer un contexte dans lequel tous les pays du monde en sont bénéficiaires.

  A nos jours, les populations de certains pays du monde sont toujours en proie à des flammes de guerre, de pauvreté, de maladies et d'autres désastres naturels. Le peuple chinois éprouve de profonde sympathie envers elles et s'apprête à leur fournir une aide dans la mesure du possible tout en souhaitant du fond du coeur qu'elles puissent vivre le plus t?t possible sous la lumière de paix et de développement.

  Pour terminer, je forme à Beijing des voeux pour votre bonheur et bonne santé durant la nouvelle année. Merci à tous.

  Chers amis auditeurs, c'était le message de Nouvel An adressé par le président chinois Hu Jintao et qui s'intitule ? Construisons la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune ?.

  在2006年新年即将来临之际,中国国家主席胡锦涛12月31日在北京通过中国国际广播电台发表了题为“携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界”的新年贺词。全文如下:

  女士们,先生们,同志们,朋友们:

  2006年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!

  在过去的一年里,中国各族人民同心同德、开拓进取,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、和谐社会建设,国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态势,各项社会事业不断发展,人民生活继续改善。中国积极发展同世界各国的友好合作关系,推动有关重大国际及地区问题的解决,为维护世界和平、促进共同发展发挥了建设性作用。

  2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。最近,中国共产党召开了十六届五中全会,提出了中国今后5年经济社会发展的总体目标、指导方针和重大部署。中国各族人民正在意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力。

  我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,着力加快改革开放,着力增强自主创新能力,着力推进经济结构调整和经济增长方式转变,着力提高经济增长的质量和效益,努力推动经济社会又快又好发展,使全体人民共享改革发展的成果。我们将坚持‘一国两制’、‘港人治港’、‘澳人治澳’、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持‘和平统一、一国两制’的基本方针,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,积极促进两岸的交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。

  当前,国际形势继续深刻变化。和平、发展、合作成为时代的潮流。世界经济保持增长势头,科技进步日新月异,各国的相互依存和合作日益加深,人类社会发展面临着新的机遇。同时,影响和平与发展的不稳定不确定因素增多,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、严重传染性疾病等全球性问题突出,人类社会发展也面临着严峻挑战。

  中国人民爱好和平,向往美好生活,真诚愿意做维护世界和平、推动全球经济平衡有序发展的坚定力量。中国人民殷切希望同世界各国人民一道,加强团结,密切合作,携手建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  在这里,我愿重申,中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展。中国人民既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。中国人民愿同世界各国人民一道促进多边主义,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,提倡国际关系民主化,尊重世界多样性,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。中国将坚持对外开放的基本国策,不断优化投资环境、开放市场,广泛开展国际合作,特别是将尽己所能支持发展中国家加快发展,同世界各国实现互利共赢。

  当今世界,一些国家的民众依然遭受着战火、贫困、疾病、自然灾害等的煎熬,中国人民对他们始终怀着深切的同情,愿意为他们提供力所能及的帮助,衷心祝愿他们能够早日生活在和平与发展的阳光之下。

  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

  谢谢大家。

  上一篇:  雨果:光与影(法语)

  下一篇:  法语概况

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
法语零起点
200元/门
精讲法语知识,提升综合能力
课时数:20课时
实用法语
100元/门
讲解会话词汇,打通听说障碍
课时数:5课时

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371