外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 译家译作 正文
  • 站内搜索:

毛泽东《贺新郎》翻译

2006-05-09 11:38

  《贺新郎》  (一九二三年)

  毛泽东

  挥手从兹去。

  更那堪凄然相向,苦情重诉。

  眼角眉梢都似恨,热泪欲零还住。

  知误会前番书语。

  过眼滔滔云共雾,算人间知己吾和汝。

  人有病,天知否?

  今朝霜重东门路,

  照横塘半天残月,凄清如许。

  汽笛一声肠已断,从此天涯孤旅。

  凭割断愁丝恨缕。

  要似昆仑崩绝壁,又恰象台风扫寰宇。

  重比翼,和云翥。

  这首词最早发表在一九七八年九月九日《人民日报》。

  【注释】

  ●〔贺新郎〕词牌名。词牌就是词调的名称,如本书中的《沁(qìn揿)园春》、《菩萨蛮》、《西江月》、《清平乐(yuè月)》、《采桑子》、《如梦令》、《减字木兰花》、《蝶恋花》、《渔家傲》、《忆秦娥》、《十六字令》、《念奴娇》、《浣溪沙》、《浪淘沙》、《水调歌头》、《卜算子》、《满江红》等都是词牌名。后来发展成为一种特殊的文学体栽,绝大多数的词调都已失传,变得只能吟诵而不能按原调唱了。词的句子大都有长短,字音平仄和押韵方式都有一定的格律,但也有少数词人在个别地方对格律不太严格(本书对这些地方一般都不加注,免涉烦琐)。词牌最初有一部分是根据词意命名的,后来的作词者大都只按照一定词牌的格律来“填词”,词意不再与词牌有关,而在词牌之外可依词意另标题目。如本书中的《长沙》、《黄鹤楼》、《井冈山》等就是。本词没有另标题目,是写给作者的夫人杨开慧同志的。杨开慧,见《蝶恋花·答李淑一》〔骄杨〕注。

  ●〔一九二三年〕这年六月,中国共产党第三次全国代表大会在广州召开。毛泽东同志出席了大会,当选为中央执行委员。大会通过了《关于国民运动及国民党问题的议决案》,决定同国民党合作,建立革命统一战线。九月至十二月,毛泽东同志在湖南从事党的工作,年底奉中央通知由长沙去上海转广州准备参加国民党第一次全国代表大会。据此,本词可能作于这年十二月底离开长沙的时候。当时革命形势在上升,作者“割断愁丝恨缕”而为革命事业献出全副身心的豪情,以及作者所预想的未来革命风暴的猛烈壮阔,在词中“昆仑崩绝壁”、“台风扫寰宇”的比喻中得到强烈的表现。

  ●〔挥手从兹去〕本于李白《送友人》:“挥手自兹去”。

  ●〔过眼滔滔云共雾〕云雾比误会。本句意为误会再大也只是过眼即逝的云雾。

  ●〔横塘〕指长沙东门外的清水塘,清水塘附近有火车站。

  ●〔凭〕意思是借以,包含两方,非单“请求”彼方。

  ●〔昆仑崩绝壁〕昆仑山的峭壁倒塌。这和下面的“台风扫寰宇”都用来表示“割断愁丝恨缕”,参加革命斗争的强大决心,同时也烘托了未来的大革命的声威。

  ●〔重比翼,和云翥〕指在将来的斗争中会晤时再在云霄中比翼双飞。翥(zhù注),鸟飞。

  To the Melody of He Xin Lang

  1923

  Waving adieu hence forth I fare.

  Hardly can we bear, vis-a-vis with sadness we share,

  Unbosoming bitter sentiments and meticulous care!

  A sorrowful look do the eye's corner and brow's end wear,

  Hot tears linger between drop and stay with a repressive air.

  Of mutual misunderstandings in former correspondence we're fully aware.

  A vastness of cloud and mist has scudded by before me,

  In this world I've no bosom companion save thee.

  Is the morbidness amid humanity

  Wihin the omniscience of Divinity?

  On the heavy-rimed road outside the eastern gate we part today.

  illuming the horizontal pond, a half-welkin lune is waning at the break of day,

  So pale and cool is her ray!

  At the very hearing of siren is broken my heart,

  Henceforth I'll travel alone and far apart.

  The ravelled skein of worries and sorrows let's sever with smart.

  Be so manly as to overturn Kunlun's cliff, be it ever so steep,

  And just like typhoon clean the entire firmament with a sweep.

  Then we'll wing to wing resume a fellow fly

  And soar abreast with fleecy clouds kissing the sky.

  (Tr. Huang Long)

相关热词:翻译 诗歌
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,国内某知名中学英语教研组组长……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2442