基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定 REGULATIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON GIVING AND RECEIVING GIFTS IN OFFICIAL FUNCTIONS INVOLVING FOREIGNERS

2006-05-17 07:55   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国务院第133号令
(Promulgated by Decree No. 133 of the State Council of the People's Republic of China on December 5, 1993)
颁布日期:19931205  实施日期:19931205  颁布单位:国务院

  Article 1 The present Regulations are formulated for the purpose of strengthening management of giving and receiving gifts by employees of the state administrative organs in official functions involving foreigners with a view to enforcing disciplines in foreign affairs and keeping the hands clean.

  Article 2 “Gifts” in the present Regulations refer to presents in cash and kind or negotiable securities.

  Article 3 Gifts may be given to foreigners in keeping with international practice and the needs for external relations. The cash values of such gifts shall be specified separately.

  Article 4 The principles of economy and simplicity shall be observed in giving gifts, which shall mainly be souvenirs with distinctive Chinese characteristics, traditional handicraft items and practical necessities.

  Article 5 The Chinese host shall not give gifts to visiting foreign guests unless they give gifts first, in which case return gifts may be given as appropriate.

  Article 6 The giving of gifts or return gifts shall be subject to approval by ministries under the State Council or people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, or the organs authorized by them. Such cases shall be reviewed strictly before approval.

  Article 7 Gifts received in official functions involving foreigners shall be disposed of properly. The recipient shall fill out a form declaring any gift with the Chinese market value higher than RMB 200 yuan within one month from the date of its reception (or from the date of return to China if it is received abroad) and surrender it to the competent authorities or the work unit where the recipient belongs to. A gift worth less than RMB 200 yuan can be kept by the recipient or the work unit he belongs to.

  Gifts in cash and negotiable securities offered by the foreign party in official functions shall be declined, or shall be handed over to the State Treasury if this proved impossible.

  Article 8 In official functions involving foreigners, no state employee shall give or receive gifts without authorization, nor shall he solicit gifts from foreigners either explicitly or implicitly.

  Article 9 The Bureau of Government Offices Administration under the State Council is responsible for the safekeeping and disposal of the gifts handed over by various departments under the State Council.

  Local people's governments at and above the county level shall designate a special body to safe keep and dispose of the gifts turned in by the departments under them.

  Article 10 All gifts-management bodies and relevant departments shall record the collected gifts in a register, put them under good care and dispose of them in a timely fashion. Every year, they shall inform the gifts-receiving units, which in turn shall inform the gifts-recipients, of the disposal of the gifts in question.

  Article 11 Supervision and review over the giving and receiving of gifts in official functions involving foreigners will be conducted by the state supervisory bodies in accordance with relevant regulations.

  Article 12 Should employees of the state administrative organs act in violation of the present Regulations, administrative disciplinary actions shall be taken against them and the responsible officials of their work units. If their actions constitute criminal offenses, they will be prosecuted by the judicial departments in accordance with law.

  the administrative disciplinary actions against employees of the state administrative organs shall be taken in accordance with the provisions on the terms of reference for personnel management and the established procedures.

  Article 13 The present Regulations shall also apply to the giving and receiving of gifts by government employees of the state administrative organs in official functions involving Chinese nationals living abroad or residents from HongKong, Macao, or Taiwan.

  Article 14 The General Office of the State Council is responsible for the interpretation of the present Regulations.

  Article 15 The present Regulations shall come into force as of the date of their promulgation.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371