基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

对外经济开放地区环境管理暂行规定 INTERIM PROVISIONS FOR THE ADMINISTRATION OF THE ENVIRONMENT IN THE ECONOMIC ZONES OPEN TO THE OUTSIDE WORLD

2006-05-18 14:44   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国函(1986)29号
(Approved by the State Council on March 4, 1986 and promulgated by the State Administration for Environmental Protection on March 15, 1986)
颁布日期:19860315  实施日期:19860315  颁布单位:国家环境保护局

  Article 1 These Provisions are formulated for the purpose of strengthening the administration of the environment in the economic zones open to the outside world, preventing and remedying environmental pollution and the disruption of ecological balance, safeguarding human health and protecting and creating good investment environment so as to promote economic and social development.

  Article 2 The term “economic zones open to the outside world” as used in these Provisions refers to the special economic zones, the open coastal cities and the coastal economic development areas approved by the State.

  All units and individuals that are engaged in production and business activities in the economic zones open to the outside world shall abide by these Provisions.

  Article 3 People's governments at various levels in the economic zones open to the outside world shall adhere to the principles of “having prevention as the main concern and combining prevention with remedying” and strengthen the work for the comprehensive improvement of the environment. They shall incorporate environmental protection into the economic and social development plans of their own localities and specify the targets, tasks and measures with respect to environmental protection and organize the implementation thereof.

  Article 4 It shall be imperative to evaluate the impact on the environment, carry out overall planning and ensure rational distribution, if construction of new areas is to be undertaken in the economic zones open to the outside world. All departments concerned shall carry out the construction in strict accordance with the requirements in respect of planning and distribution.

  The existing irrational distribution of the economic zones open to the outside world shall be rectified gradually in conjunction with urban reform and industrial readjustment. In residential areas, water-resource reserves, health resorts, nature reserves, tourist resorts, scenic spots and places of historic interest, and other areas which need special protection, no projects that may cause environmental pollution may be constructed and a deadline shall be set for any such projects that have been completed to be improved, readjusted, or removed.

  Article 5 With respect to projects that are not covered by the State provisions concerning the standards of environmental quality, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government having jurisdiction over the economic zones open to the outside world may formulate their own local supplementary standards. If the implementation of the State standards concerning the discharge of pollutants fails to satisfy the requirements for environmental quality of their own localities, they may formulate their own local standards concerning the discharge of pollutants which are stricter than the State standards concerning the discharge of pollutants and submit them to the State departments for environmental protection for the record.

  The local standards concerning the discharge of pollutants formulated in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be implemented by the enterprises and institutions in the localities.

  Article 6 Technology and equipment introduced from abroad into the economic zones open to the outside world shall conform to the requirement that they shall cause no pollution or little pollution. If the technology or equipment to be introduced from abroad will cause pollution and no means is yet available at home to tackle it, the corresponding environmental protection facilities shall be introduced simultaneously. With respect to all newly- constructed projects, alteration projects or expansion projects, it shall be imperative to ensure that both the supporting facilities for preventing and remedying environmental pollution and the principal part of the project are put into operation simultaneously.

  Article 7 When entering into an economic contract, all units and individuals in the economic zones open to the outside world shall specify the obligations and responsibilities of each of the parties thereto in respect of environmental protection and ensure that measures for preventing and remedying environmental pollution are duly stipulated. The contract may not contain anything that runs counter to the laws and regulations of the State or of the locality for environmental protection.

  Article 8 Units that intend to engage in developmental construction in the economic zones open to the outside world shall, in accordance with the pertinent provisions of the State, submit an environmental impact report/form(s) and a text on environmental protection in the preliminary design of a construction project and shall, upon completion of the project, submit a report on inspecting and accepting the completed environmental protection facilities.

  The department for environmental protection shall, within 45 days of receipt of the environmental impact report/form(s) or within 30 days of receipt of the text on environmental protection in the preliminary design of a construction project and the report on inspecting and accepting the completed environmental protection facilities, give an official written reply to the unit that has submitted the above-mentioned documents. If no such reply is given within the prescribed period of time, the documents submitted shall automatically become effective.

  Article 9 Enterprises and institutions in the economic zones open to the outside world that have to discharge pollutants shall apply to the departments for environmental protection under the local people's governments for permission to discharge pollutants and fill in forms to report truthfully on the pollutant discharging and treating facilities that they possess and the kind(s) of pollutants to be discharged, the mode(s) of discharging, and the quantity and density of the pollutants under normal operational conditions. Their production or business operations shall begin only after the application has been verified and approved and the document for the registration of pollutant discharge has been obtained. If changes have taken place in the discharge of pollutants, these shall be reported in good time to the departments for environmental protection under the local people's governments.

  Those that discharge pollutants in excess of the State or local standards shall pay an excess pollutant discharge fee in accordance with the pertinent provisions of the State; those that discharge pollutants into water shall pay a pollutant discharge fee in accordance with the pertinent provisions of the State.

  Article 10 The departments for environmental protection under the people's governments at various levels in the economic zones open to the outside world shall be responsible for organizing, co-ordinating, supervising and inspecting the work of environmental protection in their own localities.

  The units that are subjected to supervision and inspection shall provide the actual relevant information and data. The departments for environmental protection shall undertake the obligation and responsibility to maintain the confidentiality of the information and data provided by the units that are subjected to supervision and inspection.

  Article 11 The departments for environmental protection under the people's governments at various levels in the economic zones open to the outside world or other competent departments may order those units that have violated these Provisions and caused pollution damage to remedy the situation within a prescribed period of time, pay the expenses for eliminating the pollution and compensate for the losses thus incurred and may also give them a warning or impose a fine on them.

  Any party concerned that does not accept the penalties may file a suit with a people's court within 15 days of receipt of the written decision concerning the penalties. If no suit is filed and yet the decision is not carried out within the prescribed period of time, the departments for environmental protection or other competent departments may apply to the people's court for the compulsory enforcement of the decision.

  Article 12 The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities where the economic zones open to the outside world are located may formulate measures for the implementation of these Provisions in accordance therewith.

  Article 13 These Provisions shall go into effect on the date of promulgation.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371