基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

人民币大额和可疑支付交易报告管理办法 Order of the People's Bank of China

2006-05-13 09:39   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

中国人民银行令[2003]第2号

颁布日期:20030103  实施日期:20030301  颁布单位:中国人民银行

  [2003] No.2

  In accordance with the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China and other laws and regulations , the Administrative Rules for the Reporting of Large-Value and Suspicious RMB Payment Transactions has been adopted at the 7th executive meeting on September 17, 2002, and is hereby promulgated for implementation as of March 1, 2003.

  President of the People's Bank of China: Zhou Xiaochuang

  January 3, 2003

  Administrative Rules for the Reporting of Large-Value and Suspicious RMB Payment Transactions

  Article 1 These Rules are formulated in accordance with Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China and other laws and regulations in order to strengthen supervision over RMB payment transactions, regulate RMB payment transaction reporting activities and prevent bank payment and settlement from being misused for money laundering and other law-violating and criminal activities.

  Article 2 RMB payment transactions referred to in these Rules are RMB-denominated monetary payment made by institutions and individuals through bills, bank cards, remittance, entrusted collection, custodian acceptance, online payment and cash and its clearing transactions.

  Large-value payment transactions refer to any RMB payment transaction whose value is above the specified threshold.

  Suspicious payment transactions refer to those RMB payment transactions with abnormality in amount, frequency, direction, use or nature.

  Article 3 Policy banks, commercial banks, urban and rural credit cooperatives and their unions, postal savings institutions (hereinafter referred to as financial institutions) licensed by the People's Bank of China and established within the territory of the People's Republic of China shall abide by these Rules when handling payment transactions.

  Article 4 The People's Bank of China and its branch offices shall be charged with supervising and administering reporting of payment transactions.

  Article 5 The People's Bank of China shall establish a payment transaction monitoring system.

  Article 6 Financial institutions shall create specialized anti-money laundering posts in their operational offices, specify their responsibilities, and have specified staff record, analyze and report large-value payment transactions and suspicious payment transactions.

  Article 7 The following transaction payments constitute large-value transaction payments:

  (1) Any single credit transfer above RMB one million yuan between legal persons, other organizations and firms created by self-employed persons (hereinafter referred to as institutions);

  (2) Any single cash transaction above RMB 200,000 yuan, including cash deposit, cash withdrawal, cash remittance, cash draft, cash promissory note payment.

  (3) Fund transfer above RMB200,000 yuan among individual bank settlement accounts, and between individual bank settlement account and corporate bank settlement account.

  Article 8 The following payment transactions constitute suspicious payment transactions:

  (1) Fund being moved out in large quantities after coming into a financial institution in small amounts and in many batches within a short period of time or vice versa;

  (2) The frequency and amount of fund movement apparently not commensurate with the magnitude of an enterprise's business operation;

  (3) Direction of fund movement apparently not commensurate with the range of business operation of an enterprise;

  (4) Current fund movement apparently not commensurate with the features of an enterprise's business operation;

  (5) Regular occurrence of frequent fund movement apparently not commensurate with the nature and business operation of an enterprise;

  (6) Frequent fund movement within a short period of time between the same receiving party and the same paying party;

  (7) Sudden and frequent fund movement in and out of an account that has been dormant for a long time;

  (8) An enterprise frequently receiving individual remittance that is obviously unrelated to its range of business within a short period of time;

  (9) Cash deposit and withdrawal whose amount, frequency and use are apparently different from the normal fund movement of a customer;

  (10) The accumulated cash movement through an individual bank settlement account exceeding RMB one million yuan within a short period of time;

  (11) Frequent fund transfer within a short period of time to and from customers located in regions with serious drug-trafficking, smuggling and terrorist activities;

  (12) Accounts being opened and closed frequently, and experiencing large fund movement before being closed;

  (13) Breaking large-value fund movement up into small amounts deliberately in order to escape large-value payment transaction monitoring;

  (14) Other suspicious payment transaction defined by the People's Bank of China; or

  (15) Other suspicious payment transaction identified by a financial institution.

  “A short period of time” referred to in this Article is 10 or less than 10 business days.

  Article 9 When a depositor applies for opening a bank settlement account, the financial institution should examine the authenticity, completeness and legality of the documents submitted by the depositor.

  Article 10 A financial institution shall create depositor's database to record information of holders of bank settlement accounts, including, in the case of a corporate customer, the title of the institution, name of legal representative or person-in-charge and name and number of his/her valid ID, supporting documents for opening the account, organization registration code, address, registered capital, range of business, major parties of fund movement, average size of daily fund movement of the account, and in the case of an individual customer, the name of the customer, name and number of his/her ID, address and other information.

  Article 11 When a financial institution discovers from its customer any occurrence as listed in Article 8 in the processing of payment and settlement business, it shall record, analyze the suspicious payment transaction, and fill in the Suspicious Payment Transaction Reporting Form before reporting the case.

  Article 12 When a financial institution finds it necessary to further verify a case of suspicious payment transaction, it shall report to the People's Bank of China in a timely manner. When the People's Bank of China inquires about a case of suspicious payment transaction, the inquired financial institution shall find out the truth, reply promptly and record the case in the file.

  Article 13 A financial institution shall keep the record of payment transactions in accordance with the regulations on bank accounting files.

  Article 14 A financial institution shall formulate internal rules and operational procedures for payment transaction reporting in line with these Rules, and report the rules and procedures to the People's Bank of China.

  A financial institution shall supervise and examine the implementation of these rules and procedures by its branch offices.

  Article 15 Large-value fund transfer from accounts shall be reported by the financial institution through connecting its system with the payment transaction monitoring system.

  Large-value cash transfer shall be reported by the financial institution through its business processing system or by writing.

  Suspicious payment transaction shall be examined by the financial institution at the counter and reported in writing or other forms.

  Article 16 When a financial institution processes a large-value fund transfer, it shall report to the head office of the People's Bank of China within the next business day after the day of the transaction's occurrence.

  When a financial institution processes a large-value cash transfer, the financial institution shall report within the next business day after the day of the transaction's occurrence to the local branch office of the People's Bank of China, who shall in turn report to head office of the People's Bank of China.

  Article 17 When an operational office of a policy bank, a wholly state-owned commercial bank, or a joint-stock commercial bank discovers a suspicious payment transaction, it shall fill in the Suspicious Payment Transaction Reporting Form and report to the tier-one branch of the bank, who shall report, within the next business day after receiving the Form, to the regional branch, operations office and provincial capital sub-branch of the People's Bank of China, and at the same time report to its superior branch.

  When an operational office of a city commercial bank, a rural commercial bank, a rural or urban credit cooperative or its union, a wholly foreign-funded bank, a Chinese-foreign equity joint bank or a foreign bank's branch discovers a suspicious payment transaction, it shall fill in a Suspicious Payment Transaction Reporting Form and report to the local branch office, operations office, provincial capital sub-branch or prefecture sub-branch of the People's Bank of China. When a prefecture sub-branch of the People's Bank of China receives such a report, it shall report, within the next business day after receipt, to the branch, operations office or provincial capital sub-branch of the People's Bank of China.

  Article 18 When an operational office of a financial institution finds, after analyzing a case of RMB payment transaction, the need for immediate criminal investigation against the suspect, it shall report to the local public security authority immediately and its superior branch at the same time.

  Article 19 Branches, operation offices and provincial capital sub-branches of the People's Bank of China shall analyze the Suspicious Payment Transaction Reporting Forms submitted by financial institutions. When it is necessary for the reporting financial institution to provide additional material or further explanation, the said financial institution shall be informed immediately.

  Article 20 Each branch, operation office and provincial capital sub-branch of the People's Bank of China shall make a weekly summary of the Suspicious Payment Transaction Reporting Forms submitted by financial institutions and report to the head office of the People's Bank of China on the first business day of every week. The payment transaction shall be reported to the head office of the People's Bank of China immediately after its discovery if the case is serious.

  Article 21 The People's Bank of China and financial institutions shall not disclose to any institution or individual information about suspicious payment transactions, unless otherwise stipulated by laws.

  Article 22 When a financial institution fails to examine the document submitted for opening accounts in accordance with relevant regulations and opens a settlement account for an individual, the People's Bank of China shall issue a warning and concurrently impose on it a fine between RMB1,000 yuan and RMB5,000 yuan. In a serious case, its senior executives directly responsible for such misconduct shall be banned from taking any senior position in the financial industry.

  Article 23 In the case of any of the following misconduct by a financial institution, the People's Bank of China shall issue a warning and order the financial institution to take remedial action within a specified period of time, and if the financial institution fails to do so within the specified time limit, a fine up to RMB30,000 yuan may be imposed.

  (1) Opening account without examining the submitted materials according to relevant regulations that leads to the opening of a falsified institutional bank settlement account;

  (2) Failing to create depositor's databank or having incomplete depositor's information;

  (3) Failing to keep customer transactions record as stipulated;

  (4) Failing to examine and report payment transactions in accordance with these Rules;

  (5) Failing to report any known suspicious payment transaction or a suspicious payment transaction that should have been reported;

  (6) Disclosing suspicious payment transaction information in violation of Article 21.

  Article 24 Disciplinary penalty shall be imposed on the staff of a financial institution who is/are involved in falsifying account-opening materials to open bank settlement account(s) for individual(s) and facilitate money-laundering activities; when the misconduct constitutes a violation of the criminal law, the case shall be transferred to judiciary authorities.

  Article 25 When a financial institution seriously violates these Rules, the People's Bank of China shall cease its approval for the institution to open basic deposit account, suspend or terminate part or all of its payment and settlement business and ban the senior executives directly responsible for such violations from taking any senior management position in the industry.

  Article 26 Staff of the People's Bank of China shall be imposed an administrative penalty in accordance with laws for any violation of Article 21 of these Rules.

  Article 27 When “above”, “between” and “up to” are used to indicate a threshold number, a floor or a ceiling, the number that ensues any of them is also included.

  Article 28 These Rules shall enter into force as of March 1, 2003.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371