基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

外商投资民用航空业规定(CCAR-201) Foreign Investment in Civil Aviation Provisions (Ccar-201)

2006-05-13 11:45   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

中国民用航空总局、对外贸易经济合作部、国家发展计划委员会令第110号

(Promulgated by the Civil Aviation Administration of China, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Development Planning Commission on 21 June 2002 and effective as of 1 August 2002.)

颁布日期:20020621  实施日期:20020801  颁布单位:中国民用航空总局、 对外贸易经济合作部、 国家发展计划委员会

  Article 1 These Provisions have been formulated pursuant to the PRC, Sino-foreign Equity Joint Venture Law, the PRC, Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, the Guiding the Direction of Foreign Investment Provisions, the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue (hereafter the Provisions and the Catalogue respectively) and relevant laws and regulations on the civil aviation industry (Civil Aviation), in order to further open China's Civil Aviation to foreign investment, promote the reform and development of Civil Aviation and protect the lawful rights and interests of investors.

  Article 2 These Provisions shall govern the investment in Civil Aviation by foreign companies, enterprises and other economic organizations and individuals (Foreign Investors)。

  Article 3 The scope of investment in Civil Aviation by Foreign Investors shall include civilian airports, public air transport enterprises, general aviation enterprises and air transport related projects. Foreign Investors are forbidden from investing in and managing air traffic control systems.

  (1) Investment in the construction of civilian airports by Foreign Investors is encouraged. For the purposes of these Provisions, the term “civilian airport” does not include military-civilian dual use airports. Civilian airport projects in which Foreign Investors may invest are divided into the two following categories:

  (a) civilian airport flight areas, including runways, taxiways, connecting taxiways, parking aprons and lights to aid navigation; and

  (b) terminal buildings.

  (2) Investment in existing public air transport enterprises by Foreign Investors is encouraged.

  Foreign Investors are encouraged to invest in general aviation enterprises servicing the agricultural, forestry and fishing industries.

  Foreign Investors are permitted to invest in general aviation enterprises that operate executive flights or air tours or that provide services to industry but may not invest in projects for operations that involve State secrets.

  (3) The term “air transport related projects” includes aviation fuel, aircraft maintenance and repair, transport and storage of cargo, ground services, air catering, parking lots and other approved projects.

  Article 4 Investment vehicles available to Foreign Investors include the following:

  (1) equity and cooperative joint ventures (Joint Ventures);

  (2) purchase of civil aviation enterprise shares, including shares issued outside mainland China and listed foreign investment shares issued in mainland China by civil aviation enterprises; and

  (3) other approved investment vehicles.

  Public air transport enterprises, and general aviation enterprises that operate executive flights or air tours, organized as cooperative joint ventures invested in by Foreign Investors must obtain the status of Chinese legal person.

  Article 5 When Foreign Investors wish to invest in public air transport enterprises or civilian airports, all things being equal, preferential consideration shall be given to foreign enterprises in the same industry whose operations and management have reached an advanced level internationally.

  Article 6 When Foreign Investors invest in civilian airports, the Chinese party shall have a relative controlling interest.

  When Foreign Investors invest in public air transport enterprises, the Chinese party shall have a controlling interest and the investment ratio of any one Foreign Investor (including its affiliates) may not exceed 25%.

  When Foreign Investors invest in general aviation enterprises that operate executive flights or air tours or that provide services to industry, the Chinese party shall have a controlling interest; when Foreign Investors invest in general aviation enterprises that service the agricultural, forestry and fishing industries, the investment ratio of the Foreign Investors shall be determined by the parties.

  When Foreign Investors invest in aircraft repair and maintenance (with the obligation to contract for business from the international repair and maintenance market) or aviation fuel projects, the Chinese party shall hold a controlling interest; when Foreign Investors invest in projects for the transport and storage of cargo, ground services projects, air catering projects, parking lot projects, etc., the investment ratio of the Foreign Investors shall be determined by the parties.

  Article 7 The term of operation of Joint Ventures invested in by Foreign Investors shall in general not exceed 30 years.

  Article 8 The aviation service fees charged by civilian airport enterprises invested in by Foreign Investors shall follow uniform State rates, whereas the rates for fees charged for non-aviation services shall be determined through consultations between the enterprise and the local pricing department.

  Public air transport enterprises and general aviation enterprises invested in by Foreign Investors must implement State pricing policies.

  Article 9 Procedures for the appraisal of land and for the examination and approval of the disposal of leaseholds required for the construction of civilian airports with investment by Foreign Investors shall be carried out in accordance with State laws and regulations on the administration of land and the provisions of the Civil Aviation Administration of China (CAAC) on the administration of land for airports.

  Article 10 Foreign Investors that invest in the construction of civilian airports shall enjoy preference in investing in the operation of air transport related projects.

  Article 11 The project proposal and the feasibility study for a Civil Aviation project above the investment limit invested in by a Foreign Investor shall, depending on the nature of the project, be subject to the examination and approval of either the State Development Planning Commission (for capital construction projects) or the State Economic and Trade Commission (for technical transformation projects) after such commission has obtained the agreement of the CAAC. The contract for, and the articles of association of, the project shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC)。 The project proposal and the feasibility study for a project not exceeding the investment limit shall be subject to the examination and approval of the CAAC and the contract therefor and the articles of association thereof shall be subject to the examination and approval of MOFTEC.

  Examination and approval procedures for such air transport related projects as projects for the transportation and storage of cargo, ground service projects, air catering projects, parking lot projects, etc. that are invested in by Foreign Investors shall be handled in accordance with the procedures and limits of authority set forth in the Provisions and the Catalogue.

  Article 12 After the contract for and the articles of association of a civilian airport project invested in by a Foreign Investor have been approved, an approval certificate for a foreign investment enterprise shall be obtained from MOFTEC, after which the relevant registration procedures shall be carried out with the administration for industry and commerce.

  After the contract for and the articles of association of a public air transport enterprise or a general aviation enterprise invested in by a Foreign Investor have been approved, an enterprise operation permit shall be obtained from, or procedures for amendment thereof shall be carried out with, the CAAC, an approval certificate for a foreign investment enterprise shall be obtained from MOFTEC and the relevant registration procedures shall be carried out with the administration for industry and commerce.

  Article 13 If a civil aviation enterprise wishes to issue shares outside mainland China, issue foreign investment shares in mainland China or otherwise attract investment by Foreign Investors, it shall carry out the examination and approval procedures with the relevant competent State authorities in accordance with relevant State law provisions and procedures.

  Article 14 Capital and share increases, changes in equity, etc. of civil aviation enterprises (projects) invested in by Foreign Investors shall be reported to the original examination and approval authority for examination and approval.

  Article 15 The CAAC and its regional offices will, in accordance with the law, implement industry administration and supervision of the business activities of civil aviation enterprises invested in by Foreign Investors.

  Article 16 Investments in Civil Aviation which companies, enterprises and other economic organizations or individuals from the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan make in other Chinese provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be handled with reference to these Provisions.

  Article 17 These Provisions shall be implemented as of 1 August 2002. The Relevant Policy Concerning Foreign Investment in Civil Aviation Industry Circular (ref. Min Hang Zong Ju Han [1994] No. 448) issued by the CAAC and MOFTEC on 6 May 1994 and the Issue of the Several Issues of the Interpretation Circular (ref. Min Hang Zong Ju Fa [1994] No. 271) promulgated by the CAAC and MOFTEC on 25 October 1994 shall be repealed on the same date.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371