基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

国务院办公厅转发口岸领导小组关于加强疏港工作几项补充规定的通知 CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL ADDITIONAL STIPULATIONS BY THE LEADING GROUP FOR PORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS

2006-05-18 14:38   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国办发(1986)46号
(June 7, 1986)
颁布日期:19860607  实施日期:19860701  颁布单位:国务院办公厅

  The State Council has approved Several Additional Stipulations on Strengthening the Work of Unclogging Harbours formulated by the Leading Group for Port Affairs. It is hereby transmitted to you for implementation conscientiously.

  SEVERAL ADDITIONAL STIPULATIONS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGNG HARBOURS

  Since Several Stipulations on Strengthening the Work of Unclogging Harbours (hereinafter referred to as Stipulations) were implemented, some progress has been made in strengthening the planned administration of foreign trade transport, speeding up the transport of the goods at harbours and improving economic results. However, during the process of implementation, some provisions of the Stipulations have been found not clear enough. With the agreement of the relevant departments, the following additional stipulations are hereby formulated in order to further improve the work of unclogging harbours:

  1. In order to enforce the plans, the monthly transport plans which have been balanced by the Ministry of Communications, the Ministry of Railways and Ministry of Foreign Economic Relations and Trade must be strictly implemented. The transport plans made and submitted by the relevant units must conform to the actual situation. In case plans which have been balanced and incorporated in the monthly transport plans have not been fulfilled, a fine of 0.5 yuan for every ton of goods shall be imposed on the relevant units. If the plans cannot be fulfilled due to objective reasons, no fines shall be imposed.

  2. About provisions concerning the fines formulated in the Stipulations:

  (1) When a large amount of materials (seasonal goods are not included) have crowded into a harbour in bulks, if the amount exceeds the monthly average amount in the yearly plan by 15%, or more, the companies ordering the goods shall be fined in accordance with the Stipulations.

  (2) When goods which are not included in the yearly transport plans arrive at a harbour and, moreover, the owner has not made any supplementary plans according to the relevant provisions, fines shall be imposed on the owner in accordance with the Stipulations.

  (3) In case that monthly plans have not been submitted as stipulated, the materials shall be treated as goods outside the plans. If the vessels are sent by our country, fines shall be imposed on the shipping companies. If the vessels are sent by other party, fines shall be imposed on the companies ordering the goods.

  3. If it is necessary to unload goods from some planned vessels at more than two harbours or more, the shipping agent company at the first harbour should, according to the relevant stipulations, notify the shipping agent company at the next harbour of the information concerning the arrival of the vessels at the next harbour and instruct it to pass on the information to the office for port affairs, harbour section and other relevant units at the next harbour. In case of failure to pass on the information in time, China Ocean Shipping Agency or China National Foreign Trade Transportation Corporation shall circulate notices to criticize their respective shipping agent companies.

  4. The monthly plan concerning the arrival of vessels and goods which has been balanced by the Ministry of Communications, the Ministry of Railways and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be issued by the Ministry of Communications, with copies sent to the Transportation Bureaus of the other two ministries and the Office of the Leading Group for Port Affairs of the State Council. After receiving monthly plans from the Ministry of Communications, the various harbour sections shall promptly send copies to the local offices for port affairs, railway stations and foreign trade transportation companies. Local offices for port affairs shall take the monthly plans from the Ministry of Communications as the basis for conducting supervision and checks and imposing fines on unplanned transportation. The monthly railway plans for loading and unloading goods at harbours shall be carried out according to the existing procedures.

  5. The monthly transport plan is the guarantee for carrying out the yearly transport plan. All the harbours, railway departments and owners (agents) must undertake their respective responsibilities in carrying out the balanced monthly plans.

  (1) Planned vessels must not go beyond the month due to waiting to be loaded and unloaded. The Ministry of Communications should take this as one of the main standards in assessing the harbours' performance and shall carry out regular checks. If planned vessels cannot be loaded or unloaded within the prescribed period because of the harbours' responsibility, the Ministry of Communications shall circulate notices of criticism. If such cases are caused by foreign trade transport, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall circulate notices of criticism.

  (2) It is necessary to ensure the fulfilment of the railway monthly transport plan. If the plan has not been fulfilled because of the responsibility of the railway department, the competent department for the railways shall circulate notices of criticism.

  (3) For those materials which do not have reasonable directions of transportation, the railways shall only transport amounts within the quota (less than 500 ton for general goods; less than 1,000 ton for bulk cargo)。

  In special cases, the approval of the competent department in the Ministry of Railways should be obtained; otherwise, the owners shall bear the economic losses.

  (4) The bilateral and multilateral economic agreements signed among the various relevant units at the ports are a necessary measure to bring into full play the initiative of all the parties and speed up the turnover of vehicle, vessels and goods. The various offices for port affairs must do a good job in this respect.

  6. In order to ensure the berth, loading and unloading of planned vessels, it is necessary to strictly control the number of temporary agreements for sending back single vessels quickly. Such agreements must not be signed for vessels outside the plans. All the harbours must strictly implement the Provisions Concerning Administration of Loading and Unloading for Foreign Trade Vessels at Chinese Harbours issued by the Ministry of Communications.

  7. The provisions concerning fines in the Stipulations and these Additional Stipulations shall apply to the eight harbours of Dalian, Qinhuangdao, Tianjin, Qingdao, Lianyungang, Shanghai, Huangpu and Zhanjiang.

  8. These Additional Stipulations shall go into effect as of July 1, 1986.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371