基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国海关对国家高新技术产业开发区进出口货物的管理办法 Customs Regulations of the People's Republic of China for the Control over Import and Export Goods in National High and New Technology Industry Development Zones

2006-05-17 14:46   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

海关总署令第26号
(Promulgated on September 2, 1991 by Decree No. 26 of the Customs General Administration)
颁布日期:19910912  实施日期:19911001  颁布单位:海关总署

  Article 1 With a view to promoting the construction and development of the Development Zones of High and New Technological Industries, these Regulations are formulated in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and related policies and regulations of the State concerning the Development Zones of High and New Technological Industries.

  Article 2 These Regulations shall be applicable to the high and new technological enterprises (hereinafter referred to as the enterprises) in the Development Zones of High and New Technological Industries(hereinafter referred to as the Development Zones) approved by the government.

  Article 3 Before the importation of the goods, the enterprises shall go through the registration formalities to the Customs with the following documents:

  (1) certificate of the high and new technological enterprise issued by the verifying department appointed by the science and technology committee of the province, autonomous region or municipality;

  (2) approval document of the competent department of foreign economic relation and trade for an enterprise having foreign trade right while registering at the Customs;

  (3) business license issued by the industrial and commercial administration;

  (4) o her related documents of the enterprise.

  Article 4 Raw materials, components and spare parts imported for the production of the export goods shall be exempted from import licenses, and shall be released by the Customs against the export contracts and approval documents of the verifying department of the Development Zones and be subject to the import and export procedures of inward processing. Enterprises having conditions of establishing bonded factories and bonded ware houses shall be supervised according to relevant regulation after the Customs approval.

  Article 5 Instruments and equipment which are unable to be produced domestically and intended to be used for the development of the high and new technology of the Development Zones shall be exempted from import duties, product taxes (VAT) or industrial and commercial consolidated taxes. The Customs shall deal with the duty- exemption procedures after verifying the approval documents of the competent departments in the Development Zones. Spare parts accompanied in the importation of the instruments and equipment shall be dealt with in accordance with the above provision. The above-mentioned goods which are subject to import license control shall also be provided with import licenses.

  Article 6 High technical products, samples for dissembling and testing imported by the enterprises shall be released free of duty by the Customs against the approval documents of the verifying department. These samples and sampling machines shall not be transferred for other usage or for sale.

  Article 7 While applying for duty-exemption, the enterprise shall fill in the application forms for duty- exemption in triplicate and submit to the Customs together with the copy of import contract. After the examination of the forms, the Customs shall stamp the duty-exemption stamp on the forms and kept 1 copy for record, give 1 copy to the owner of the goods and post 1 copy to the Customs establishment at the place of importation of the goods to fulfill the import duty- exemption procedures.

  Article 8 Goods produced by enterprises their own shall be exempted from export duties, except those subject to the State export restriction or otherwise provided. Export products from places outside the Development Zones or exported on behalf of others outside the Zones, for which the material processing of value added less than 20%, shall also be subject to duty-payment according to the regulations.

  Article 9 Instruments and equipment imported by an enterprise with duty-exemption shall be used only for that enterprise, and shall neither be transported out of the Development Zones, nor be transferred, sold, rented, taken for other uses without the Customs authorization and the Customs procedures fulfilled.

  Article 10 Bonded goods mentioned in Article 4 of these Regulations, while transferred for home usage, shall be approved by the former verifying department and with the Customs permission, and those subject to the import license control shall be provided with import license to the Customs.

  Article 11 Enterprises in the Development Zones enjoying import and export preferential treatment shall set up special account books for goods enjoying duty- exemption and duty-reduction. The Customs shall be entitled to examine and read the account books and relevant documents.

  Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods according to the related regulation.

  Article 13 Regulations of the People's Republic of China Governing the Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and the Bonded Goods shall also be applicable to the goods granted with duty reduction or exemption and bonded goods in the Development Zones.

  Article 14 Development Zones Located in the Special Economic Zones, Opening Coastal Cities and Economic and Technological Development Zones shall also enjoy the preferential policies of the special areas besides these Regulations. Foreign-invested enterprises in the Development Zones shall also be dealt with in accordance with the regulations of the foreign-invested enterprises besides these Regulations.

  Article 15 Activities in violation of these Regulations shall be dealt with in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and other related regulations.

  Article 16 These Regulations shall be explained by the Customs General Administration.

  Article 17 These Regulations shall enter into force from October 1, 1991.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371