基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国海关对国家高新技术产业开发区进出口货物的管理办法 Customs Regulations of the People's Republic of China for the Control over Import and Export Goods in National High and New Technology Industry Development Zones

2006-05-17 14:46   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

海关总署令第26号
(Promulgated on September 2, 1991 by Decree No. 26 of the Customs General Administration)
颁布日期:19910912  实施日期:19911001  颁布单位:海关总署

  Article 1 With a view to promoting the construction and development of the Development Zones of High and New Technological Industries, these Regulations are formulated in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and related policies and regulations of the State concerning the Development Zones of High and New Technological Industries.

  Article 2 These Regulations shall be applicable to the high and new technological enterprises (hereinafter referred to as the enterprises) in the Development Zones of High and New Technological Industries(hereinafter referred to as the Development Zones) approved by the government.

  Article 3 Before the importation of the goods, the enterprises shall go through the registration formalities to the Customs with the following documents:

  (1) certificate of the high and new technological enterprise issued by the verifying department appointed by the science and technology committee of the province, autonomous region or municipality;

  (2) approval document of the competent department of foreign economic relation and trade for an enterprise having foreign trade right while registering at the Customs;

  (3) business license issued by the industrial and commercial administration;

  (4) o her related documents of the enterprise.

  Article 4 Raw materials, components and spare parts imported for the production of the export goods shall be exempted from import licenses, and shall be released by the Customs against the export contracts and approval documents of the verifying department of the Development Zones and be subject to the import and export procedures of inward processing. Enterprises having conditions of establishing bonded factories and bonded ware houses shall be supervised according to relevant regulation after the Customs approval.

  Article 5 Instruments and equipment which are unable to be produced domestically and intended to be used for the development of the high and new technology of the Development Zones shall be exempted from import duties, product taxes (VAT) or industrial and commercial consolidated taxes. The Customs shall deal with the duty- exemption procedures after verifying the approval documents of the competent departments in the Development Zones. Spare parts accompanied in the importation of the instruments and equipment shall be dealt with in accordance with the above provision. The above-mentioned goods which are subject to import license control shall also be provided with import licenses.

  Article 6 High technical products, samples for dissembling and testing imported by the enterprises shall be released free of duty by the Customs against the approval documents of the verifying department. These samples and sampling machines shall not be transferred for other usage or for sale.

  Article 7 While applying for duty-exemption, the enterprise shall fill in the application forms for duty- exemption in triplicate and submit to the Customs together with the copy of import contract. After the examination of the forms, the Customs shall stamp the duty-exemption stamp on the forms and kept 1 copy for record, give 1 copy to the owner of the goods and post 1 copy to the Customs establishment at the place of importation of the goods to fulfill the import duty- exemption procedures.

  Article 8 Goods produced by enterprises their own shall be exempted from export duties, except those subject to the State export restriction or otherwise provided. Export products from places outside the Development Zones or exported on behalf of others outside the Zones, for which the material processing of value added less than 20%, shall also be subject to duty-payment according to the regulations.

  Article 9 Instruments and equipment imported by an enterprise with duty-exemption shall be used only for that enterprise, and shall neither be transported out of the Development Zones, nor be transferred, sold, rented, taken for other uses without the Customs authorization and the Customs procedures fulfilled.

  Article 10 Bonded goods mentioned in Article 4 of these Regulations, while transferred for home usage, shall be approved by the former verifying department and with the Customs permission, and those subject to the import license control shall be provided with import license to the Customs.

  Article 11 Enterprises in the Development Zones enjoying import and export preferential treatment shall set up special account books for goods enjoying duty- exemption and duty-reduction. The Customs shall be entitled to examine and read the account books and relevant documents.

  Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods according to the related regulation.

  Article 13 Regulations of the People's Republic of China Governing the Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and the Bonded Goods shall also be applicable to the goods granted with duty reduction or exemption and bonded goods in the Development Zones.

  Article 14 Development Zones Located in the Special Economic Zones, Opening Coastal Cities and Economic and Technological Development Zones shall also enjoy the preferential policies of the special areas besides these Regulations. Foreign-invested enterprises in the Development Zones shall also be dealt with in accordance with the regulations of the foreign-invested enterprises besides these Regulations.

  Article 15 Activities in violation of these Regulations shall be dealt with in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and other related regulations.

  Article 16 These Regulations shall be explained by the Customs General Administration.

  Article 17 These Regulations shall enter into force from October 1, 1991.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371