基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

国务院办公厅转发劳动部、人事部关于进一步落实外商投资企业用人自主权意见的通知 CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE PROPOSALS SUBMITTED BY THE MINISTRY OF LABOUR AND THE MINISTRY OF PERSONNEL CONCERNING FURTHER IMPLEMENTATION OF THE POLICY OF GRANTING DECISION-MAKING POWER TO ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

2006-05-18 01:25   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(May 5, 1988)
颁布日期:19880425  实施日期:19880425  颁布单位:国务院

  The report entitled “Proposals Concerning Further Implementation of the Policy of Granting Decision-Making Power to Enterprises with Foreign Investment for the Employment of Working Personnel” submitted by the Ministry of Labour and the Ministry of Personnel has been approved by the State Council. The Report is hereby transmitted to you for earnest implementation.

  PROPOSALS OF THE MINISTRY OF LABOUR AND THE MINISTRY OF PERSONNEL CONCERNING FURTHER IMPLEMENTATION OF THE POLICY OF GRANTING DECISION-MAKING POWER TO ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT FOR THE EMPLOYMENT OF WORKING PERSONNEL(Excerpts)

  In order to improve the investment environment to facilitate the implementation of the strategy for the economic development in the coastal areas, the following proposals are hereby made on further implementation of the policy of granting decision-making power to enterprises with foreign investment for the employment of working personnel:

  (1) Workers, technical personnel and administrative personnel (including senior administrative personnel) needed by enterprises with foreign investment may be employed by the enterprises openly from society; the enterprises may also select and employ their working personnel from among the personnel recommended by the Chinese joint venturers, their business partners. If the personnel employed from the local area cannot satisfy the needs of the enterprises, working personnel may be employed trans- regionally.

  (2) In case that enterprises with foreign investment wish to employ working personnel from among workers and staff members on job, the departments and units concerned should give their active support and permit their working personnel to leave. The aforesaid departments and units should not impose any restrictions by charging payments or by taking back rooms or houses. In case that the original unit attempts to obstruct without any justification, workers or staff members who are employed by the aforesaid enterprises may resign. After resignation, their years of service shall still be counted without interruption. If any disputes arise, the person concerned may apply to the labour dispute arbitration committee in the local area, or to the service center for the exchange of personnel authorized by the local government for arbitration. All parties concerned must execute the arbitral award. If necessary, the transfer formalities may be performed on behalf of the engaged workers and staff members directly by the local labour or personnel departments.

  (3) In case that enterprises with foreign investment go beyond the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government to employ workers and staff members, it is no longer necessary for them to submit their applications to the provincial department of labour or personnel for approval; the labour or personnel departments of the areas concerned should strive to do their organizational, coordinative and service work well.

  (4) When a Chinese enterprise establishes a joint venture with foreign businessmen, the joint venture may select and employ the workers and staff members of the original Chinese enterprise according to needs. The Chinese side of the joint venture and the competent authorities over the joint venture shall make proper arrangements for the placement of those workers and staff members who are not employed; and the local government shall take an active part in assisting the department concerned to do the personnel regulation work.

  (5) In the case that an enterprise with foreign investment dismisses workers and staff members in accordance with the contract and relevant provisions, no departments, units or individuals shall interfere. Of the dismissed workers and staff members, those who were on loan or temporarily employed shall be reaccepted by their original unit of work and those who were directly hired by the joint venture shall register for a new job with the local labour service company or the service center for the exchange of personnel at their original place or be offered a new post through the introduction of a department concerned, or organize themselves for self- employment, or look for a job themselves.

  (6) The Chinese personnel, who hold the position of chairman of the board of directors or directors in a Chinese-foreign equity joint venture or in a Chinese-foreign contractual joint venture, shall not be transferred during their terms of office without authorization. If the transfer is necessary, the appointing unit shall solicit the opinions of the examining and approving organ of the said enterprise and of the foreign side of the joint venture. No departments and units have the right to transfer senior Chinese administrative personnel employed by an enterprise with foreign investment, during their terms of office as stipulated in the contract, to other positions without the consent of the said enterprise's board of directors and of the general manager.

  (7) If there is any conflict between these Proposals and the pertinent regulations and provisions promulgated by the State Council and the former Ministry of Labour and Personnel, these Proposals shall prevail.

  (8) Various areas and departments concerned should strengthen publicity and education among the leading cadres at various levels and the broad masses of workers and staff members for their better understanding of the matter and ensure that enterprises with foreign investment can exercise their decision-making power in selecting and employing working personnel in accordance with the practice prevalent in the world. Those who violate the pertinent laws and regulations and these Proposals, and use dishonest methods or devious means in handling cases concerning the employment or dismissal of workers and staff members, shall be criticized and admonished. If the cases are serious, investigations shall be conducted into the legal responsibilities of the persons concerned or disciplinary sanctions shall be given to them, in accordance with the actual circumstances.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371