基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

国际收支统计申报办法 PROCEDURES GOVERNING THE DECLARATION AND STATISTICS ON INTERNATIONAL RECEIPTS AND PAYMENTS

2006-05-16 15:15   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Approved by the State Council on August 30, 1995, promulgated by the People's Bank of China on September 14,1995)
颁布日期:19950914  实施日期:19960101  颁布单位:中国人民银行

  Article 1 These Procedures are formulated in accordance with the Statistics Law of the People's Republic of China to improve statistics on international receipts and payments.

  Article 2 The coverage of declaration and statistics on international receipts and payments includes all economic exchanges which occur between Chinese and non-Chinese residents.

  Article 3 The term ``Chinese residents'' as referred to in these Procedures includes:

  (1) all natural persons who have resided within China over one year except students and patients from foreign countries or from the regions of Hong Kong, Macau and Taiwan and foreign staff of foreign embassies or consulates in China and their families;

  (2) Chinese citizens staying abroad for a short duration (less than one year), Chinese students studying abroad, Chinese patients seeking medical treatment abroad and staff of Chinese embassies or consulates and their families;

  (3) enterprises or institutions (including foreign investment enterprises and foreign-capital financial institutions) with legal person status established within China according to law and foreign offices quartered in China by bodies corporate abroad (not including offices quartered in China by international organizations nor foreign embassies or consulates situated in China); and

  (4) Chinese governmental organs (including Chinese embassies or consulates situated abroad), public organizations and army units.

  Article 4 These Procedures shall be applicable in all regions within China, including bonded areas and bonded warehouses set up within China.

  Article 5 The State Administration of Foreign Exchange Control shall, pursuant to the procedures prescribed by the Statistics Law of the People's Republic of China, be responsible for organizing the declaration and statistics on international receipts and payments, exercising supervision and conducting inspections, gathering, compiling and publishing statistics on the status of international receipts and payments and international investments, formulating and revising detailed rules for the implementation of these Procedures and formulating and issuing declaration and statistics forms of international receipts and payments. Various relevant government departments shall assist in the work concerning the declaration and statistics on international receipts and payments.

  Article 6 The declaration and statistics on international receipts and payments shall follow the principle of declaration by those involved in the transaction and procedures shall be adopted combining direct declaration with indirect declaration and allowing for both declaration on a deal-after-deal basis and declaration at regular intervals.

  Article 7 Chinese residents shall timely, accurately and completely declare their international receipts and payments.

  Article 8 Chinese residents who engage in business transactions with non-Chinese residents through a financial organization situated in China shall, through the same financial organization, declare the content of the transaction to the State Administration of Foreign Exchange Control or to its branches.

  Article 9 Securities exchanges and securities registration agencies that engage in external securities transactions for themselves or as agents of clients shall declare to the State Administration of Foreign Exchange Control or its branches the receipts, payments, dividends and interest distribution of such transactions.

  Article 10 Traders within China who conduct transactions in futures or futures properties for themselves or as agents of clients shall declare to the State Administration of Foreign Exchange Control or its branches the receipts and payments of such transactions.

  Article 11 Various financial organizations within China shall declare directly to the State Administration of Foreign Exchange Control or its branches the details of external transactions, including external assets and liabilities, changes in assets and liabilities, receipts and payments of relevant profits and interest, receipts and payments of the external financial service and other kinds of receipts and payments. The institutions shall also be obligated to handle matters related to declarations through them on international receipts and payments by Chinese residents.

  Article 12 Non-financial Chinese institutions who have opened an account outside of China shall declare directly to the State Administration of Foreign Exchange Control or its branches any transactions they have made with non-Chinese residents through their foreign account and shall report the balance of the account.

  Article 13 Foreign investment enterprises within China, enterprises with direct investment abroad and other non-financial organizations with external assets or liabilities shall declare directly to the State Administration of Foreign Exchange Control or its branches external assets or liabilities, changes in assets or liabilities and receipts and payments for related profits, dividends and interest.

  Article 14 The State Administration of Foreign Exchange Control or its branches may conduct sample or general surveys of the state of international receipts and payments.

  Article 15 The State Administration of Foreign Exchange Control or its branches shall have the authority to examine and check the contents of reports by Chinese residents. The declarer or relevant agency or individual shall supply all data and convenience necessary for such examinations and checks.

  Article 16 The State Administration of Foreign Exchange Control and its branches shall rigorously maintain the confidence of specific data declared and shall only utilize data for statistics on international receipts and payments. Statistical staff for international receipts and payments may not supply any agency or individual with any data in any form declared by the declarer except that otherwise provided for by law.

  Article 17 Violation of these Procedures by Chinese residents may be punished by the State Administration of Foreign Control or its branches by a warning, notice of criticism or fine in light of the seriousness of the offense.

  Article 18 If these Procedures are violated by various kinds of financial institutions, the State Administration of Foreign Exchange Control or its branches may, in light of the seriousness of the offense, issue a warning, circulate a notice of criticism, impose a fine or revoke the institution's license for foreign exchange business.

  Article 19 Any statistical staff for international receipts and payments who violate the provisions of Article 16 of these Procedures shall be punished by the State Administration of Foreign Exchange Control or its branches with administrative disciplinary measures.

  Article 20 The State Administration of Foreign Exchange Control shall draw up detailed rules and regulations for the implementation of the procedures governing declaration and statistics on international receipts and payments in accordance with these Procedures.

  Article 21 These Procedures shall come into effect as of the date of January 1, 1996.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371