基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国外资企业法 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTER-PRISES

2006-05-18 14:41   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 39 of the President of the People's Republic of China and effective as of April 12, 1986)
时效性:已被修正  颁布日期:19860412  实施日期:19860412  失效日期:20001031  颁布单位:全国人大

  Article 1 With a view to expanding economic cooperation and technical exchange with foreign countries and promoting the development of China's national economy, the People's Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individuals (hereinafter collectively referred to as “foreign investors”) to set up enterprises with foreign capital in China and protects the lawful rights and interests of such enterprises.

  Article 2 As mentioned in this Law, “enterprises with foreign capital” refers to those enterprises established in China by foreign investors, exclusively with their own capital, in accordance with relevant Chinese laws. The term does not include branches set up in China by foreign enterprises and other foreign economic organizations.

  Article 3 Enterprises with foreign capital shall be established in such a manner as to help the development of China's national economy; they shall use advanced technology and equipment or market all or most of their products outside China. Provisions shall be made by the State Council regarding the lines of business which the state forbids enterprises with foreign capital to engage in or on which it places certain restrictions.

  Article 4 The investments of a foreign investor in China, the profits it earns and its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.

  Enterprises with foreign capital must abide by Chinese laws and regulations and must not engage in any activities detrimental to China's public interest.

  Article 5 The state shall not nationalize or requisition any enterprise with foreign capital. Under special circumstances, when public interest requires, enterprises with foreign capital may be requisitioned by legal procedures and appropriate compensation shall be made.

  Article 6 The application to establish an enterprise with foreign capital shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council. The authorities in charge of examination and approval shall, within 90 days from the date they receive such application, decide whether or not to grant approval.

  Article 7 After an application for the establishment of an enterprise with foreign capital has been approved, the foreign investor shall, within 30 days from the date of receiving a certificate of approval, apply to the industry and commerce administration authorities for registration and obtain a business licence. The date of issue of the business licence shall be the date of the establishment of the enterprise.

  Article 8 An enterprise with foreign capital which meets the conditions for being considered a legal person under Chinese law shall acquire the status of a Chinese legal person, in accordance with the law.

  Article 9 An enterprise with foreign capital shall make investments in China within the period approved by the authorities in charge of examination and approval. If it fails to do so, the industry and commerce Administration authorities may cancel its business licence. The industry and Commerce administration authorities shall inspect and supervise the Investment situation of an enterprise with foreign capital.

  Article 10 In the event of a separation, merger or other major change, an enterprise with foreign capital shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with the industry and commerce administration authorities.

  Article 11 The production and operating plans of enterprises with foreign capital shall be reported to the competent authorities for the record.

  Enterprises with foreign capital shall conduct their operations and management in accordance with the approved articles of association, and shall be free from any interference.

  Article 12 When employing Chinese workers and staff, an enterprise with Foreign capital shall conclude contracts with them according to law, in which matters concerning employment, dismissal, remuneration, welfare benefits, labour protection and labour insurance shall be clearly prescribed.

  Article 13 Workers and staff of enterprises with foreign capital may organize trade unions in accordance with the law, in order to conduct trade union activities and protect their lawful rights and interests.

  The enterprises shall provide the necessary conditions for the activities of the trade unions in their respective enterprises.

  Article 14 An enterprise with foreign capital must set up account books in China, conduct independent accounting, submit the fiscal reports and statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.

  If an enterprise with foreign capital refuses to maintain account books in China, the financial and tax authorities may impose a fine on it, and the industry and commerce administration authorities may order it to suspend operations or may revoke its business licence.

  Article 15 Within the scope of the operations approved, enterprises with foreign capital may purchase, either in China or from the world market, raw and semi-processed materials, fuels and other materials they need. When these materials are available from both sources on similar terms, first priority should be given to purchases in China.

  Article 16 Enterprises with foreign capital shall apply to insurance companies in China for such kinds of insurance coverage as are needed.

  Article 17 Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.

  An enterprise that reinvests its profits in China after paying the income tax, may, in accordance with relevant state provisions, apply for refund of a part of the income tax already paid on the reinvested amount.

  Article 18 Enterprises with foreign capital shall handle their foreign exchange transactions in accordance with the state provisions for foreign exchange control. Enterprises with foreign capital shall open an account with the Bank of China or with a bank designated by the state agency exercising foreign exchange control. Enterprises with foreign capital shall manage to balance their own foreign exchange receipts and payments. If, with the approval of the competent authorities, the enterprises market their products in China and consequently experience an imbalance in foreign exchange, the said authorities shall help them correct the imbalance.

  Article 19 The foreign investor may remit abroad profits that are lawfully earned from an enterprise with foreign capital, as well as other lawful earnings and any funds remaining after the enterprise is liquidated.

  Wages, salaries and other legitimate income earned by foreign employees in an enterprise with foreign capital may be remitted abroad after the payment of individual income tax in accordance with the law.

  Article 20 With respect to the period of operations of an enterprise with foreign capital, the foreign investor shall report to and secure approval from the authorities in charge of examination and approval. For an extension of the period of operations, an application shall be submitted to the said authorities 180 days before the expiration of the period. The authorities in charge of examination and approval shall, within 30 days from the date such application is received, decide whether or not to grant the extension.

  Article 21 When terminating its operations, an enterprise with foreign capital shall promptly issue a public notice and proceed with liquidation in accordance with legal procedure. Pending the completion of liquidation, a foreign investor may not dispose of the assets of the enterprise except for the purpose of liquidation.

  Article 22 At the termination of operations, the enterprise with foreign capital shall nullify its registration with the industry and commerce administration authorities and hand in its business licence for cancellation.

  Article 23 The department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

  Article 24 This Law shall go into effect on the day of its promulgation.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371