中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会关于批准中华人民共和国政府关于领海声明的决议 RESOLUTION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA OF THE APPROVAL OF THE DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINA'S TERRITORIAL SEA
（Adopted at the 100th Meeting of the Standing Committee of National People's Congress on September 4， 1958）
颁布日期：19580904 实施日期：19580904 颁布单位：全国人大常委会
On September 4， 1958， the One Hundredth Meeting of the Standing Committee of National People's Congress decided to approve the declaration of the government of People's Republic of China on China's territorial sea.
Appendix： Declaration of the Government of the People's Republic of China on China's Territorial Sea （September 4， 1958）
The Government of the People's Republic of China declares：
1. The breadth of the territorial sea of the People's Republic of China shall be twelve nautical miles. This provision applies to all territories of the People's Republic of China including the Chinese mainland and its coastal islands， as well as Taiwan and its surrounding islands， the Penghu Islands， the Dongsha Islands， the Xisha Islands， the Zhongsha Islands， the Nansha Islands and all other islands belonging to China which are separated from the mainland and its coastal islands by the high seas.
2. China's territorial sea along the mainland and its coastal islands takes as its baseline the line composed of the straight lines connecting bas-points on the mainland coast and on the outermost coastal islands； the water area extending twelve nautical miles outward from this baseline is China's territorial sea. The water areas inside the baseline， including Bohai Bayand the Chiung chow Straits， are Chinese inland waters. The islands inside the base line， including Tungyin Island， Kaoteng Island， the Matsu Islands， the Paichuan Islands， Wuchiu Island， the Grater And Lesser Quemoy Islands， Tatan Island， Erhtan Island and Tungting Island， are islands of the Chinese inland waters.
3. No foreign aircraft and no foreign vessels for military use may enter China's territorial sea and the air space above it without the permission of the Government of the People's Republic of China.
While navigation Chinese territorial sea， every foreign vessel must observe the relevant laws of the People's Republic of China and regulations of its government.
4. The principles provided in paragraphs （2） and （3） apply also to Taiwan and its surrounding islands， the Penghu Islands， the Dongsha Islands， the Xisha Islands， the Zhongsha Islands， the Nansha islands， and all other islands belonging to China.
The Taiwan and Penghu areas are still occupied by the United States armed force. This is anunlawful encroachment on the territorial integrity and sovereignty of the People's Republic of China. Taiwan， Penghu and such other areas are yet to be recovered， and the Government of the People's Republic of china has the right to recover these area by all suitable means at a suitable time. This is China's internal affair， in which no foreign interference is tolerated.
下一篇： 中华人民共和国国务院关于在中国国际贸易促进委员会内设立海事仲裁委员会的决定 DECISION OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF A MARITIME ARBITRATION COMMISSION WITH IN THE CHINA COUNCIL FOR THE PROMOTION OF INTERNATIONAL TRADE