基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

罚款决定与罚款收缴分离实施办法 MEASURES FOR THE IMPLEMENTATION OF SEPARATION OF PENALTY DECISIONS FROM COLLECTION OF PENALTY PAYMENTS

2006-05-14 17:49   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国务院令第235号
(Promulgated by Decree No. 235 of the State Council of the People's Republic of China on November 17, 1997)
颁布日期:19971119  实施日期:19980101  颁布单位:国务院

  Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Administrative Penalty Law of the People's Republic of China(hereinafter referred to as the Administrative Penalty Law) for the purpose of effecting separation of penalty decisions from collection of penalty payments, stepping up supervision over penalty collection activities and ensuring timely turning over the penalty payments to the state treasury.

  Article 2 These Measures shall be applicable to the collection, payment and related activities of penalties.

  Article 3 Administrative organs making penalty decisions shall be separated from agencies collecting penalty payments; however, those which may collect on-site penalty payments pursuant to the provisions of the Administrative Penalty Law are excluded.

  Article 4 Penalty payments must be turned over to the state treasury in total. No administrative organ, organization or individual shall intercept and retain, divide among themselves or divide among themselves the payments in disguised form.

  Allocation of funds required for law enforcement by administrative organs shall be made pursuant to relevant state provisions.

  Article 5 Commercial banks and credit unions approved by the People's Bank of China for agency business of collection and payment(hereinafter referred to as the collection agencies) may operate business of collection of penalty payments.

  Specific collection agencies shall be jointly studied and unifiedly determined by the departments of finance at the corresponding levels, local branches or sub-branches of the People's Bank of China and administrative organs with powers of administrative penalty in accordance with law organized by local people's governments at or above the county level. In the case of such administrative organs as the customs and foreign exchange control which practise vertical chain of command and have powers of administrative penalty in accordance with law making penalty decisions, specific collection agencies shall be determined by the Ministry of Finance and the People's Bank of China in conjunction with the departments concerned under the State Council. In the case of the departments concerned under the State Council with powers of administrative penalty in accordance with law to make penalty decisions, specific collection agencies shall be determined by the Ministry of Finance and the People's Bank of China.

  Collection agencies should have adequate networks and points to facilitate the payment of penalties by parties interested.

  Article 6 Administrative organs shall, pursuant to these Measures and relevant provisions of the State, sign an agreement for the collection of of penalty payments with collection agencies.

  The agreement for the collection of penalty payments shall include the following particulars:

  (1)Names of the administrative organ and the collection agency;

  (2)Specific collection networks and points;

  (3)Budget item and budget grade of the collection agency turning over the penalty payments to the state treasury;

  (4)The mode and time period of the collection agency to inform the administrative organ of the status on collection of penalty payments; and

  (5)other matters which require to be expressly defined.

  An administrative organ shall, within 15 days from the date of the conclusion of the agreement on penalty collection, submit the agreement on penalty collection to the administrative organ at the next higher level and the department of finance at the corresponding level for the record; the collection agency shall submit the agreement on penalty collection to the People's Bank of China or its local branch for the record.

  Article 7 The letter of decision on administrative penalty of an administrative organ making the penalty decision shall expressly carry such items as the name and address of the collection agency and the amount payable by the party interested and the time period, and shall make it clear whether additional penalty shall be imposed in the case of the party interested to effect penalty payment on expiry of the time period.

  The party interested shall, in accordance with the amount of penalty and the time period determined by the letter of decision on administrative penalty, effect the payment of the penalty at the designated collection agency.

  Article 8 A collection agency shall issue a receipt of penalty payment to the party interested for the collection of penalty payment.

  The format and printing of the receipt of penalty payment shall be determined by the Ministry of Finance.

  Article 9 In the case of the party interested effecting payment of penalty on expiry of the time period when the letter of decision on administrative penalty has made it clear that additional penalty shall be imposed, the collection agency shall collect additional penalty payment pursuant to the letter of decision on administrative penalty.

  The party interested shall, in the event of having objections to the additional penalty, first effect the payment of penalty and additional penalty, then apply to the administrative organ making the decision on administrative penalty for reconsideration in accordance with law.

  Article 10 A collection agency shall, pursuant to the mode and time period provided for in the agreement on the collection of penalty payments, inform the administrative organ making the decision on administrative penalty in writing of the name or title of the party interested, the amount and time of penalty paid.

  Article 11 Collection agencies shall, pursuant to the Administrative Penalty Law and relevant state provisions, directly turn over the penalty payments collected to the state treasury.

  Article 12 The state treasury shall, pursuant to the provisions of the Regulations of the People's Republic of China on the State Treasury, check the account with the Ministry of Finance and the administrative organs at regular intervals to insure that the penalty payments collected and the amount of penalties turned over to state treasuries coincide./// tally

  Article 13 Collection agencies shall facilitate the payment of penalties by parties interested in such areas as collection networks and points, business hours, services facilities and formalities of payment.

  Article 14 Departments of finance shall pay service fees to collection agencies. The specific rates shall be determined by the Ministry of Finance.

  Article 15 These Measures shall be applicable to penalty decisions made in accordance with law and penalty payments collection by organizations having the functions of managing public affairs authorized by laws and regulations and by organizations with entrustment in accordance with law.

  Article 16 The Ministry of Finance shall, in conjunction with the People's Bank of China, organize the implementation of these Measures.

  Article 17 These Measures shall enter into force as of January 1, 1998.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371