基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Public Procurators Law of the People's Republic of China Appendix:Public Procurators Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国检察官法》的决定 附:修正本

2006-05-12 16:42   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 30,2001)

颁布日期:20010630  实施日期:20020101  颁布单位:全国人大常委会

  Order of the President of the People's Republic of China

  No.54

  Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Public Procurators Law of the People's Republic of China, adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 30,2001, is hereby promulgated and shall go into effect as of January 1,2002.

  Jiang Zemin

  President of the People's Republic of China

  June 30,2001

  At its 22nd Meeting, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress decides to amend the Public Procurators Law of the People's Republic of China as follow:

  1.Article 1 is revised to read:“This Law is enacted in accordance with the Constitution to enhance the quality of public procurators, to strengthen the administration of public procurators, and to ensure that the People's Procuratorates exercise legal supervision and independently exercise procuratorial authority according to law, that public procurators perform their functions and duties according to law and that law is administered impartially.”

  2.Sub-paragraph 3 of Article 8 is revised to read:“(3)to safeguard the State interests and public interests, and to safeguard the lawful rights and interests of natural persons, legal persons and other organizations.”

  3.Sub-paragraph 6 of the first paragraph of Article 10 is revised to read:“(6)to have worked in law for at least two years in the case of a graduate from a four-year course in the law speciality of an institution of higher education or a graduate from a four-year course in a non-law speciality of such an institution who possesses the professional knowledge of law. and to have worked in law for at least three years in the case of the said graduate to be appointed public procurator of the People's Procuratorate of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government, or the Supreme People's Procuratorate; or to have worked in law for at least one year in the case of a person holding the Master of Law degree or Doctor of Law degree or a person holding a master's degree pr doctor's degree of non-law speciality who possesses the professional knowledge of law, and to have worked in law for at least two years in the case of the person to be appointed public procurator of the People's Procuratorates of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government, or the Supreme People's Procuratorates.”

  The second paragraph is revised to read:“The public procurators who, before this Law is implemented, do not possess the qualifications as provided by sub-paragraph 6 of the preceding paragraph shall receive training. The specific measures shall be formulated by the Supreme People's Procuratorates.”

  After the second paragraph, a new paragraph is added as the third paragraph which reads:“Where it is really difficult to apply the provisions in sub-paragraph 6 of the first paragraph regarding the academic qualifications for public procurators, such qualifications may, upon examination and approval by the Supreme People's Procuratorates and within a limited period of time, be relegated to include graduates from a two-or-three-year course in law speciality of an institution of higher education.”

  4.Article 13 is revised to read:“Persons to be appointed public procurators for the first time shall be selected, through strict examination and appraisal, from among those who have passed the uniform national judicial examination and who are the best qualified for the post, in conformity with the standards of having both ability and political integrity.”

  “Persons to be appointed chief procurators or deputy chief procurators of People's Procuratorates shall be selected from among the best procurators and other people who are best qualified for the post.”

  5.Sub-paragraph 9 of Article 14 is deleted.

  6.After Article 15, a new article is added as Article 16, which reads:“Once the organ discovers that the appointment of a person as public procurator made by it is in violation of the provisions of this Law governing the qualifications for public procurators, it shall revoke the appointment. Where a Procuratorates at a higher level discovers that the appointment of a person as public procurator made by a Procuratorates at a lower level is in violation of the provisions governing the qualifications for public procurators, the former shall suggest to the latter that it revoke the appointment in accordance with law, or that it, in accordance with law, suggest to the standing committee of the people's congress at the same level that it revoke the appointment.”

  7.Article 18 is changed to be Article 19, and sub-paragraph 3 is revised to read:“(3)the procurators or assistant procurators in the same work unit.”

  8.A new article is added as Article 20, which reads:“No public procurator may within two years after leaving his or her post from a People's Procuratorates, serve as an agent ad litem or a defender in the capacity of a lawyer.”

  “No public procurator may, leaving his or her post from a People's Procuratorates, serve as an agent ad litem or a defender in a case being handled by the Procuratorates where he or she previously held a post.

  “No spouse or child of a public procurator may serve as an agent ad litem or a defender in a case being handled by the Procuratorates where the public procurator holds a post.”

  9.Article 25 is changed to be Article 27, and the second paragraph is revised to read:“The results of appraisal shall be taken as the basis for award, punishment, training, removal or dismissal of a public procurator, and for readjustment of his or her grade and salary.”

  10.Article 33 is changed to be Article 35, and sub-paragraph 7 is revised to read:“(7)to abuse functions and powers; and to infringe upon the lawful rights and interests of natural persons, legal persons or other organizations.”

  Sub-paragraph 9 is revised to read:“(9)to delay the handing of a case so that work is adversely affected.”

  11.Article 41 is changed to be Article 43. In which the provision“A public procurator may be dismissed if he or she is found to be in any of the following circumstances”is revised to read:“A public procurator shall be dismissed if he or she is found to be in any of the following circumstances.”

  12.Article 45 is changed to be Article 47 and revised to read:“If a public procurator disagrees with the sanction given to him or her or the disposition of his or her case by a People's Procuratorates, he or she may, within 30 days from the date of receiving the decision on the sanction or disposition, apply for reconsideration to the organ which gave the sanction or disposed of the case and shall have the right to appeal to the organ at a level higher than the organ which gave the sanction or disposed of the case.

  “The organ that receives the appeal must make a decision on it in accordance with regulations.

  “During the period of reconsideration or petition, execution of a decision on a sanction or disposition made with regard to a public procurator shall not be suspended.”

  13.Article 48 is changed to be Article 50 and revised to read:“Where the sanction given to a public procurator or the disposition of his or her case is wrong, it shall be put right without delay; if it has damaged the public procurator's reputation, the reputation shall be rehabilitated, the ill effects shall be eliminated and an apology shall be made; if it has caused financial losses to the public procurator, compensation shall be made. The persons who are directly responsible for retaliation shall be investigated for responsibility according to law.”

  14.The third paragraph of Article 49 is deleted.

  15.After Article 50, two new articles are added as Article 53 and Article 54:

  “Article 53 In light of the need of procuratorial work, the Supreme People's Procuratorate shall, in conjunction with the relevant departments, formulate measures to fix the proportion of public procurators to other staff members in the People's Procuratorates at different levels.

  Article 54 The State institutes a uniform judicial examination system for persons to be appointed public procurators or judges for the first time, or to obtain the qualifications for lawyer. The judicial administration department under the State Council shall, in conjunction with the Supreme People's Procuratorates and the Supreme People's Court, formulate implementation measures for judicial examination. The judicial administration department under the State Council shall take charge of the implementation of the measures.“

  In addition, corresponding readjustment shall be made to the order of certain articles on the basis of this Decision.

  This Decision shall go into effect as of January 1,2002.

  The Public Procurators Law of the People's Republic of China shall be amended correspondingly according to this Decision and published anew.

  Appendix:Public Procurators Law of the People's Republic of China

  (Adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28,1995, and revised according to the Decision on Amending the Public Procurators Law of People's Republic of China adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 30,2001)

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Functions and Duties

  Chapter III Obligations and Rights

  Chapter IV Qualifications for a Public Procurator

  Chapter V Appointment and Removal

  Chapter VI Posts to Be Avoided

  Chapter VII Grades of Public Procurators

  Chapter VIII Appraisal

  Chapter IX Training

  Chapter X Awards

  Chapter XI Punishment

  Chapter XII Salary, Insurance and Welfare

  Chapter XIII Resignation and Dismissal

  Chapter XIV Retirement

  Chapter XV Petition and Complaint

  Chapter XVI Commission for Examination and Assessment of Public Procurators

  Chapter XVII Supplementary Provisions

  Chapter I

  General Provisions

  Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to enhance the quality of public procurators, to strengthen the administration of public procurators, and to ensure that the People's Procuratorates exercise legal supervision and independently exercise procuratorial authority according to law, that public procurators perform their functions and duties according to law and that law is administered impartially.

  Article 2 Public Procurators are the procuratorial personnel who exercise the procuratorial authority of the State according to law, including chief procurators, deputy chief procurators(the Procurator-General, Deputy Procurators-General of the Supreme People's Procuratorates,)members of procuratorial committees, procurators and assistant procurators of the Supreme People's Procuratorates, local People's Procuratorates at various levels and special People's Procuratorates such as military Procuratorates.

  Article 3 Public procurators must faithfully implement the Constitution and laws, and serve the people wholeheartedly.

  Article 4 Public procurators, when performing their functions and duties according to law, shall be protected by law.

  Article 5 The Supreme People's Procuratorates shall exercise leadership over the work of the local People's Procuratorates at various levels and of the special People's Procuratorates. The People's Procuratorates at higher levels shall exercise leadership over the work of the People's Procuratorates at lower levels.

  Chapter II

  Functions and Duties

  Article 6 The functions and duties of Public procurators are as follows:

  (1)to supervise the enforcement of laws according to law;

  (2)to make public prosecution on behalf of the State;

  (3)to investigate criminal cases directly accepted by the People's Procuratorates as provided by law; and

  (4)other functions and duties as provided by law.

  Article 7 Chief procurators, deputy chief procurators and members of procuratorial committees shall, in addition to the procuratorial functions and duties, perform other functions and duties commensurate with their posts.

  Chapter III

  Obligations and Rights

  Article 8 Public procurators shall perform the following obligations:

  (1)to strictly observe the Constitution and laws;

  (2)to take facts as the basis, and law as the criterion, to enforce laws impartially and not to bend lay for personal gain when exercising their functions and duties;

  (3)to safeguard the State interests and public interests, and to safeguard the lawful rights and interests of natural persons, legal persons and other organizations;

  (4)to be honest and clean, faithful in the discharge of duties, to observe discipline and professional ethics;

  (5)to keep State secrets and the secrets of procuratorial work; and

  (6)to accept legal supervision and supervision by the masses.

  Article 9 Public procurators shall enjoy the following rights:

  (1)to have the power and working conditions which are essential to the performance of functions and duties of public procurators;

  (2)to brook no interference from administrative organs, public organizations or individuals in performing procuratorial functions and duties according to law;

  (3)to be not removed, demoted or dismissed from the post, and to be not given a sanction, without statutory basis and without going through statutory procedures;

  (4)to be remunerated for work, to enjoy insurance and welfare benefits;

  (5)to enjoy safety of the person, property and residence as ensured by law;

  (6)to receive training;

  (7)to lodge petitions or complaints; and

  (8)to resign their posts.

  Chapter IV

  Qualifications for a Public Procurator

  Article 10 A public procurator most possess the following qualifications:

  (1)to be of the nationality of the People's Republic of China;

  (2)to have reached the age of 23;

  (3)to endorse the Constitution of the Peoples Republic of China;

  (4)to have fine political and professional quality and to be good in conduct;

  (5)to be in good health; and

  (6)to have worked in law for at least two years in the case of a graduate from a four-year course in the law speciality of an institution of higher education or a graduate from a four-year course in a non-law speciality of such an institution who possesses the professional knowledge of law, and to have worked in law for at least three years in the case of the said graduate to be appointed public procurator of the People's Procuratorates of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government, or the Supreme People's Procuratorates; or to have worked in law for at least one year in the case of a person holding the Master of Law degree or Doctor of Law degree or a person holding a master's degree or doctor's degree of non-law speciality who possesses the professional knowledge of law, and to have worked in law for at least two years in the case of the said person to be appointed public procurator of the People's Procuratorates of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government, or the Supreme People's Procuratorates.

  The public procurators who, before this Law is implemented, do not possess the qualifications as provided by sub-paragraph 6 of the preceding paragraph shall receive training. The specific measures shall be formulated by the Supreme People's Procuratorates.

  Where it is really difficult to apply the provisions in sub-paragraph 6 of the first paragraph regarding the academic qualifications for public procurators, such qualifications may, upon examination and approval by the Supreme People's Procuratorates and within a limited period of time, be relegated to include graduates from a two-three-year course in the law speciality of an institution of higher education.

  Article 11 The following persons shall not hold the post of a public procurator:

  (1)to have been subjected to criminal punishment for commission of a crime; or

  (2)to have been discharged from public employment.

  Chapter V

  Appointment and Removal

  Article 12 A public procurator shall be appointed or removed from the post in accordance with the limit of authority for, and procedures of, appointment or removal as prescribed by the Constitution and laws.

  The Procurator-Government of the Supreme People's Procuratorates shall be elected or removed by the National People's Congress. The Deputy Procurators-General, members of procuratorial committee and procurators shall be appointed or removed by the Standing Committee of the National People's Congress upon the recommendation of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorates.

  The chief procurators of the local People's Procuratorates at various levels shall be elected or removed by the local People's Congress at the corresponding levels. The deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators shall be appointed or removed by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels upon the recommendation of the chief procurators of those procuratorates.

  The appointment or removal of the chief procurators of the local People's Procuratorates at the various levels must be reported to the chief procurators of the People's Procuratorates at the next higher level, who shall submit the matter to the standing committee of the people's congress at the level for approval.

  The chief procurators, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the branches of the People's Procuratorates set up in prefectures in the provinces or autonomous regions or set up in the municipalities directly under the Central Government shall be appointed or removed by the standing committees of people's congresses of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government upon the recommendation of the chief procurators of the People's Procuratorates of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

  The assistant procurators of the People's Procuratorates shall be appointed or removed by the chief procurators of the procuratorates where they work.

  The measures for the appointment or removal of the chief procurators, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the special People's Procuratorates such as the military procuratorates shall be formulated by the Standing Committee of the National People's Congress separately.

  Article 13 Persons to be appointed public procurators for the first time shall be selected, through strict examination and appraisal, from among those who have passed the uniform national judicial examination and who are the best qualified for the post, in conformity with the standards of having both ability and political integrity.

  Persons to be appointed chief procurators or deputy chief procurators of People's Procuratorates shall be selected from among the best procurators and other people who are best qualified for the post.

  Article 14 If a public procurator is found to be in any of the following circumstances, a report shall be submitted according to law concerning the removal of his or her post:

  (1)having forfeited the nationality of the People's Republic of China;

  (2)having been transferred out of this procuratorate;

  (3)having no need to maintain his or her original post after a change of post;

  (4)being determined to be incompetent in the post through appraisal;

  (5)being unable to perform the functions and duties of a public procurator for a long period of time due to poor health;

  (6)having retired from the post;

  (7)having resigned the post or having been dismissed; or

  (8)being disqualified from continuing to hold the post because of violation of discipline, law or commission of a crime.

  Article 15 Where an elected chief procurator of a People's Procuratorates dose not possess the qualifications as provided by this law, or a chief procurator of a People's Procuratorates is elected in violation of the statutory procedures, the chief procurator of a People's Procuratorates at the next higher level shall have the power to apply to the standing committee of the people's congress at that level for disapproval.

  Article 16 Once the organ discovers that the appointment of a person as public procurator made by it is in violation of the provisions of this Law government the qualifications for public procurators, it shall revoke the appointment. Where a procuratorate at a higher level discovers that the appointment of a person as public procurator made by a procuratorate at a lower level is in violation of the provisions governing the qualifications for public procurators, the former shall suggest to the latter that it revoke the appointment in accordance with law, or that it, in accordance with law, suggest to the standing committee of the people's congress at the same level that it revoke the appointment.

  Article 17 The Procurator-General of the Supreme People's Procuratorates and the chief procurators of the People's Procuratorates of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may make proposals to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels to remove or replace a chief procurator, a deputy chief procurator or a member of the procuratorial committee of a People's Procuratorates at lower level.

  Article 18 No public procurators may concurrently be members of the standing committees of the people's congresses, or hold posts in administrative organs, judicial organs, enterprises or institutions, or serve as lawyers.

  Chapter VI

  Posts to Be Avoided

  Article 19 Public procurators who are connected by husband-wife relationship, or who are directly related by blood, collaterally related within three generations, or closely related by marriage may not, at the same time, hold the following posts:

  (1)the chief procurator, deputy chief procurators, or members of the procuratorial committee in the same People's Procuratorates;

  (2)the chief procurator, deputy chief procurators, procurators or assistant procurators in the same People's Procuratorates;

  (3)the procurators or assistant procurators in the same work unit; or

  (4)the chief procurator, deputy chief procurators of the People's Procuratorates at the levels next to each other.

  Article 20 No public procurator may within two years after leaving his or her post from a People's Procuratorates, serve as an agent ad litem or a defender in the capacity of a lawyer.

  No public procurator may, after leaving his or her post from a People's Procuratorates, serve as an agent ad litem or a defender in a case being handled by the Procuratorates where he or she previously held a post.

  No spouse or child of a public procurator may serve as an agent ad litem or a defender in a case being handled by the Procuratorates where the public procurator holds post.

  Chapter VII

  Grades of Public Procurators

  Article 21 Public procurators are divided into twelve grades.

  The Procurator-General of Supreme People's Procuratorates is Procurator-in-Chief. Public procurators from the second grade to twelfth grade are composed of principal public procurators, senior public procurators and pubic procurators.

  Article 22 Grade of public procurators shall be determined on the basis of their posts, their actual working ability and political integrity, their professional competence their achievements in procuratorial work and their seniority.

  Article 23 The grades of public procurators shall be established and the measures for their evaluation and promotion shall be formulated separately by the State.

  Chapter VIII

  Appraisal

  Article 24 Appraisal of public procurators shall be conducted by the People's Procuratorates the public procurators belong to.

  Article 25 The appraisal of public procurators shall be carried out objectively and impartially, through the combined efforts of the leaders and masses, and routinely and annually.

  Article 26 The appraisal of public procurators shall include their achievements in procuratorial work, their ideological level and moral character, their competence in procuratorial work and their mastery of law theories, their attitude in and style of work. However, emphasis shall be laid on the achievements in procuratorial work.

  Article 27 The results of the annual appraisal shall fall into three grades:excellent, competent and incompetent.

  The results of appraisal shall be taken as the basis for award, punishment, training, removal or dismissal of a public procurator, and for readjustment of his or her grade and salary.

  Article 28 A public procurator shall be informed of the result of the appraisal in written form. If the public procurator disagrees with the result, he or she may apply for reconsideration.

  Chapter IX

  Training

  Article 29 Theoretical and professional training for public procurators shall be carried out in a planed way.

  The principles of integrating theory with practice, giving lectures in light of the needs, and emphasizing practical results shall be applied in the training of public procurators.

  Article 30 The public procurator colleges and universities of the State and other institutions for training public procurators shall, in accordance with the relevant regulations, undertake the task of training public procurators.

  Article 31 The results of the studies of public procurators and appraisals made during their training shall be taken as one of the basis for their appointment and promotion.

  Chapter X

  Awards

  Article 32 Public procurators who have made significant achievements and contributions in procuratorial work, or performed other outstanding deeds shall be rewarded.

  The principle of combining moral encouragement with material reward shall be applied in rewarding public procurators.

  Article 33 Public procurators who have any of the following achievements to their credit shall be rewarded:

  (1)having achieved notable successes in enforcing laws impartially in procuratorial work;

  (2)having made proposals for procuratorial work or proposals for the reform procuratorial work that have been adopted and produced remarkable results;

  (3)having performed outstanding deeds in safeguarding the interests of the State, the collective and the people against heavy losses;

  (4)having performed outstanding deeds by bravely fighting against illegal or criminal acts;

  (5)having scored outstanding achievements in protecting State secrets and secrets of procuratorial work; or

  (6)having performed other meritorious deeds.

  Article 34 The awards include:Citation for Meritorious Deeds, Merit Citation Class 3, Merit Citation class 2, Merit Citation class 1, and a title of honour.

  The awards shall be authorized and procedures gone through in accordance with the relevant regulations.

  Chapter XI

  Punishment

  Article 35 No public procurators may commit any of the following acts:

  (1)to spread statements damaging the prestige of the State; to join illegal organizations; to take part in such activities as assembly, procession and demonstration against the State; and to participate in strikes;

  (2)to embezzle money or accept bribes;

  (3)to bend law for personal gain;

  (4)to extort confessions by torture;

  (5)to conceal or falsify evidence;

  (6)to divulge State secrets or secrets of procuratorial work;

  (7)to abuse functions and powers; and to infringe upon the lawful rights and interests of natural persons, legal persons or other organizations;

  (8)to neglect his or her duty so as to wrongly handle a case or to cause heavy losses to the party concerned;

  (9)to delay the handling of a case so that work is adversely affected;

  (10)to take advantage of the functions and powers to seek gain for himself or herself or other people;

  (11)to engage in profit-making activities;

  (12)to meet the party concerned or his or her agent without authorization and attend dinners or accept presents given by the party concerned or his or agent; or

  (13)to commit other acts in violation of law or discipline.

  Article 36 A public procurator who has committed any of the acts listed in Article 35 of this law shall be given sanctions; if the case constitutes a crime, he or she shall be investigated for criminal responsibility.

  Article 37 The sanctions include:a disciplinary warning, a demerit recorded a grave demerit recorded, demotion, dismissal from the post the discharge from public employment.

  The salary of a public procurator who has been dismissed from the post shall at the same time be reduced and his or her grade be demoted.

  Article .38 A sanction shall be authorized and procedures gone through in accordance with the relevant regulations.

  Chapter XII

  Salary, Insurance and Welfare

  Article 39 The salary system and scales for public procurators shall, in light of the characteristics of procuratorial work, be formulated by the State.

  Article 40 The system under which the salaries of public procurators are increased regularly shall be practiced. The salary of a public procurator who has been confirmed through appraisal as being excellent or competent may be raised in accordance with the regulations; the salary of a public procurator who has made special contributions may be raised in advance in accordance with regulations.

  Article 41 Public procurators shall enjoy procuratorial allowances, regional allowances and other allowances and insurance and welfare benefits as prescribed by the State.

  Chapter XIII

  Resignation and Dismissal

  Article 42 If a public procurator requests resignation, he or she shall present an application in written form before he or she shall be removed in accordance with the procedures as provided by law.

  Article 43 A public procurator shall be dismissed if he or she is found to be in any of the following circumstances:

  (1)to be confirmed by annual appraisal as being incompetent for two successive years;

  (2)to be unqualified for the present post and decline to accept other assignments;

  (3)to refuse to accept reasonable transfer, which is necessitated by restructuring of the procuratorial organ or reduction of the size of the staff;

  (4)to have stayed away from work without leave or to have overstayed his or her leave without good reason for fifteen days or more in succession, or for thirty days or more in a year aggregated; or

  (5)to fail to perform a public procurator's duty, and make no rectification after criticism.

  Article 44 A judge who is dismissed shall be removed from the post in accordance with the procedures as provided by law.

  Chapter XIV

  Retirement

  Article 45 The retirement system regarding public procurators shall, in light of the characteristics of procuratorial work, be formulated separately by the State.

  Article 46 After retirement public procurators shall enjoy the insurance of old-age pension and other benefits as prescribed by the State.

  Chapter XV

  Petition and Complaint

  Article 47 If a public procurator disagrees with the sanction given to him or her or the disposition of his or her case by a People's Procuratorates, he or she may, within 30 days from the date of receiving the decision on the sanction or disposition, apply for reconsideration to the organ which gave the sanction or disposed of the case and shall have the right to appeal to the organ at a level higher than the organ which gave the sanction or disposed of the case.

  The organ that receives the appeal must make a decision on it in accordance with regulations.

  During the period of reconsideration or petition, execution of a decision on a sanction or disposition made with regard to a public procurator shall not be suspended.

  Article 48 If a State organ or any of its functionaries commits an act infringing upon the rights of a public procurator as provided by Article 9 of this law, the public procurator shall have the right to make a complaint.

  If an administrative organ, a public organization or an individual interferes in a public procurator's performance of the procuratorial functions and duties according to law, that organ, organization or individual shall be investigated for responsibility according to law.

  Article 49 The petition or complaint made by a public procurator shall be true to facts. If a public procurator makes up a story or lodges a false accusation against an innocent person, he or she shall be investigated for responsibility according to law.

  Article 50 Where the sanction given to a public procurator or the disposition of his or her case is wrong, it shall be put right without delay; if it has damaged the public procurator's reputation, the reputation shall be rehabilitated, the ill effects shall be eliminated and an apology shall be made; if it has caused financial losses to the public procurator, compensation shall be made. The persons who are directly responsible for retaliation shall be investigated for responsibility according to law.

  Chapter XVI

  Commission for Examination and Assessment of Public Procurators

  Article 51 A People's Procurtorate shall establish a commission for examination and assessment of public procurators.

  The functions and duties of a commission for examination and assessment of public procurators are to guide the training, examination, appraisal and assessment of public procurators. Specific measures therefore shall be formulated separately.

  Article 52 The number of persons on a commission for examination and assessment of public procurators shall be five to nine.

  The chairman of a commission for examination and assessment of public procurators shall be assumed by the chief procurator of the procuratorate it belongs to .

  Chapter XVII

  Supplementary Provisions

  Article 53 In light of the need of procuratorial work, the Supreme People's Procuratorates shall, in conjunction with the relevant departments, formulate measures to fix the proportion of public procurators to other staff members in the People's Procuratorates at different levels.

  Article 54 The State institutes a uniform judicial examination system for persons to be appointed public procurators or judges for the first time, or to obtain the qualifications for lawyer. The judicial administration department under the State Council shall, in conjunction with the Supreme People's Procuratorates and the Supreme People's Court, formulate implementation measures for judicial examination. The judicial administration department under the State Council shall take charge of the implementation of the measures.

  Article 55 Measures for the administration of the clerks of the People's Procuratorates shall be formulated by the Supreme People's Procuratorates.

  The administrative judicial personnel of the People's Procuratorates shall be administered in accordance with the relevant regulations of the State.

  Article 56 This law shall go into effect as of July 1,1995.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371