基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

财政部、国家税务总局、海关总署的通知

2006-05-13 15:14   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

财政部、国家税务总局、海关总署关于印发《关于在我国海洋开采石油(天然气)进口物资免征进口税收的暂行规定》和《关于在我国陆上特定地区开采石油(天然气)进口物资免征进口税收的暂行规定》的通知 Circular of the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the General Administration of Customs on Printing and Distributing the Interim Provisions on Exempting Import Tax on the Imported Materials for Exploiting Oil (natural Gas) in Oceans of China and the Interim Provisions on Exempting Import Tax on the Imported Materials for Exploiting Oil (natural Gas) in Certain Land Areas of C

颁布日期:20011221  实施日期:20011221  颁布单位:财政部、 国家税务总局、 海关总署

  CaiShui [2001] No.186

  December 21,2001

  In accordance with the spirit of the Request for Instructions by the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the General Administration of Customs on the Preferential Taxation Policies Expiring at the End of 2000 (CaiShui [2001] No.3) approved by the State Council on keeping the taxation policies on exemption of import tax for the import materials used for exploiting oil (natural gas) in the oceans and certain land areas of China after the adjustment of the "tenth-five-year plan", the Interim Provisions on Exempting Import Tax on the Imported Materials for Exploiting Oil (Natural Gas) in Oceans of China (attachment 1) and the Interim Provisions on Exempting Import Tax on the Imported Materials for Exploiting Oil (Natural Gas) in Certain Land Areas of China (attachment 2) are hereby formulated, please carry them out accordingly.

  Attachment: 1

  Interim Provisions on Exempting Import Tax on the Imported Materials for Exploiting Oil (Natural Gas) in Oceans of China

  1. These Provisions are formulated in accordance with the instructions of the State Council on adjusting the taxation policies on import materials for exploiting oil and natural gas in the oceans and certain land areas of China during the "tenth-five-year-plan".

  2. The oceans as referred to in these Provisions are: the interior sea, marginal sea, continental shelf of China and other sea areas (including shallow seas and mudflats) subject to the jurisdiction of ocean resources of the People's Republic of China.

  3. Where any project of exploitation of oil and natural gas in the oceans of China imports equipments, instruments, spare parts and accessories, special tools (see attachment 1 for the list of the specific materials) directly used in the exploitation operations, the import duty and added value tax for import links shall be exempted according to these Provisions. The import commodities for which the taxes may not be reduced or exempted as prescribed by the State Council shall not be included in the aforesaid scope of tax exemption.

  4. The list of attachment 1 includes the tariff nomenclature heading numbers and the commodity names, focus shall be put on the consistence of commodity name and actual use. That list shall be adjusted once a year in principle. When the customs examine the tax exemption of import commodities of that category, if the commodity name and the classification of tariff nomenclature are inconsistent with these provisions, the commodity names listed in these Provisions shall be the standard ones for the tax exemption formalities.

  5. The General Administration of Customs jointly with the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation shall examine and approve the equipments, instruments, spare parts and accessories, special tools that are not listed in attachment 1 but are indeed necessary to be imported for use in the exploitation of oil (natural gas) in the oceans of China.

  6. Where the project units and the foreign cooperators import the materials within the scope of the list attached to these Provisions temporarily, tax exemption shall be granted. The customs shall handle the formalities as those for the temporarily imported goods. Where it is needed to use the materials exceeding the import time limit, the period may be extended upon the approval of the customs, and tax exemption shall be granted within the period of temporary import (including the period extended).

  7. With respect to the oil field, prospecting and development projects within the "ocean" scope as referred to in Article 2 of these Provisions, the departments in charge of the projects shall gather the information and report to the Ministry of Finance, and the latter shall, consulting with the relevant departments, make examination and determination.

  8. With respect to the tax-free import materials listed in Article 3 and Article 7 of these Provisions, the China National Petroleum Corporation, China Offshore Oil Corporation, China Petroleum Chemical Corporation and the Ministry of Land Resources shall present their uniform annual plan or list of import equipments respectively to the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the General Administration of Customs for record. The importing units shall send the list of imported materials to the customs directly under the General Administration of Customs of the places where the projects are located for the formalities for tax reduction and exemption. The specific procedures for examination and verification and the measures for supervision shall be formulated separately by the General Administration of Customs.

  9. The "old projects" as indicated in attachment 1 shall refer to the foreign cooperation projects that were approved prior to Dec. 31 of 1994 (see attachment 2).

  10. The lease of imported materials within the scope of the list shall be exempted from tax, and the lease of materials not included in the import list shall be subject to taxation according to the provisions.

  11. The tax-free imported materials used in exploitation of oil (natural gas) in oceans and land areas may not be mortgaged, pledged, transferred, used for other purposes or disposed of in other ways. Any violation shall be dealt with according to the relevant laws and regulations of the State.

  12. The time for execution of these Provisions shall be from January1, 2001 to December 31, 2005.

  13. The power to interpret these Provisions shall be remain with the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the General Administration of Customs.

  Attachment 2

  Interim Provisions on Exempting Import Tax on the Imported Materials for Exploiting Oil (Natural Gas) in Certain Land Areas of China

  1. These Provisions are formulated in accordance with the instructions of the State Council on adjusting the taxation policies on imported materials for exploiting oil and natural gas in the oceans and certain land areas of China during the "tenth-five-year-plan".

  2. The certain areas as refer to in these Provisions are: the deserts, gobi and wilderness areas within the territory of China (see attachment 1) and the land oil and natural gas bid-winning sections of Chinese-foreign cooperated exploitation approved by the State.

  3. Where any project of exploitation of oil and natural gas in the certain areas of China imports equipments, instruments, spare parts and accessories, special tools (see attachment 2 for the list of the specific materials) that can't be produced in China or the performance of those produced in China fail to meet the requirements and that are directly used in the prospecting and development operations, the import duty and added value tax for import links shall be exempted according to these Provisions. The imported commodities for which the taxes may not be reduced or exempted as prescribed by the State Council shall not be included in the aforesaid scope of tax exemption.

  4. The list of attachment 2 includes the tariff nomenclature heading numbers and the commodity names, focus shall be put on the consistence of commodity name and actual use. That list shall be adjusted once a year in principle. When the customs examine the tax exemption of imported commodities of that category, if the commodity name and the classification of tariff nomenclature are inconsistent with the these provisions, the commodity names listed in these Provisions shall be the standard ones for the tax exemption formalities.

  5. The General Administration of Customs shall, in collaboration with the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation, examine and approve the equipments, instruments, spare parts and accessories, special tools that are not listed in attachment 1 but are indeed necessary to be imported for use in the exploitation of oil (natural gas) in the certain land areas of China.

  6. Where the project units and the foreign cooperators import the materials within the scope of the list attached to these Provisions temporarily, tax exemption shall be granted. The customs shall handle the formalities as those for the temporarily imported goods. Where it is needed to use the materials exceeding the import time limit, the period may be extended upon the approval of the customs, and tax exemption is granted within the period of temporary import (including the period extended).

  7. With respect to the oil field, prospecting and development projects in conformity to the "certain areas" conditions as referred to in Article 2 of these Provisions, the departments in charge of the projects shall gather the information and report to the Ministry of Finance, and the latter shall, after inquiring the relevant departments, make the examination and determination.

  8. With respect to the tax-free import materials listed in Article 3 and Article 7 of these Provisions, the China National Petroleum Corporation, China Offshore Oil Corporation, China Petroleum Chemical Corporation and the Ministry of Land Resources shall separately present their uniform annual plan or list of imported equipments to the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the General Administration of Customs for record. The importing units shall send the list of imported materials to the customs directly under the General Administration of Customs of the places where the projects are located for the formalities for tax reduction and exemption. The specific procedures for examination and verification and the measures for supervision shall be formulated separately by the General Administration of Customs.

  9. The import materials (same as attachment 2) needed by the projects of prospecting and exploitation of coal bed methane by the China United Coalbed Methane Corporation shall be exempted form import duties and value-added tax for import links in analogy of these Provisions.

  10. The lease of imported materials that within the scope of the list shall be exempted from tax, the lease of materials not included in the import list shall be subject to taxation according to the provisions.

  11. The tax-free imported materials used in exploitation of oil (natural gas) in oceans and land areas may not be mortgaged, pledged, transferred, used for other purposes or disposed of in other ways. Any violation shall be dealt with according to the relevant laws and regulations of the State.

  12. The time for execution of these Provisions shall be from January 1, 2001 to December 31, 2005.

  13. The power to interpret these Provisions shall be remain with the Ministry of Finance jointly with the State Administration of Taxation and the General Administration of Customs.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371