基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

国际航行船舶进出中华人民共和国口岸检查办法 MEASURES FOR THE INSPECTION OF SHIPS OF INTERNATIONAL VOYAGE ENTERING OR LEAVING THE PORTS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

2006-05-16 16:09   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国务院令第175号
(Promulgated in Decree No. 173 by the State Council of the People's Republic of China on March 21, 1995)
颁布日期:19950321  实施日期:19950321  颁布单位:国务院办公厅

  Article 1 These Measures are formulated with a view to strengthening the administration of ships of international voyage entering or leaving the ports of the People's Republic of China, facilitating the entry or exit of the ships and improving the efficiency and functions of ports.

  Article 2 The ships of international voyage (hereinafter referred to as ships) entering or leaving the ports of the People's Republic of China and crew members, passengers, cargo and other articles carried thereon shall be subject to inspection under these Measures by the organs stipulated in Article 3 of these Measures. But if otherwise provided for by laws or by the State Council, special provisions shall apply.

  Article 3 The harbour superintendencies of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the harbour superintendencies), the customs offices of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the customs offices), the border inspection offices of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the border inspection offices), the quarantine offices of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the quarantine offices) and the animal and plant inspection offices of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the animal and plant offices)shall be the organs responsible for inspection of ships of international voyage entering or leaving the ports of the People's Republic of China (hereinafter jointly referred to as the inspection organs)。

  Article 4 The inspection organs shall exercise inspection and shall handle illegal acts in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

  The harbour superintendencies shall be responsible for convening the joint meeting attended by other inspection organs to study and resolve the problems relating to inspection of entry or exit ships.

  Article 5 Where a ship is intended to enter or leave the port of the People's Republic of China, the shipper or his agent shall go through the entry or exit formalities in accordance with the relevant provisions of these Measures. The inspection organs will not embark on the ship to perform inspection except in cases of the situations provided in the second paragraph of Article 10 and Article 11 of these Measures or in other special situations.

  The shipper or his agent shall accurately complete report forms and shall truthfully submit relevant proof, certificates and information in accordance with the provisions by the inspection organs when going through the entry or exit for militias.

  Article 6 The shipper or his agent shall, seven days before the scheduled arrival of his ship at a port (or if the voyage is less than seven days, at the time of departure from the previous port), complete an “Application Form for Port Entry of Ships of International Voyage” and apply for examination and approval with the harbour superintendencies at the port of arrival.

  Where a ship is intended to enter the waterway of the Yangtze River, the shipper or his agent shall, seven days before its scheduled passage through the Port of Shanghai (or if the voyage is less than seven days, at the time of departure from the previous port), complete an “Application Form for Port Entry of Ships of International Voyage” and apply for examination and approval with the harbour superintendencies at the port of arrival.

  Article 7 The shipper or his agent shall, 24 hours before the scheduled arrival of his ship (or if the voyage is less than 24 hours, at the time of departure from the previous port), report with the inspection organs on the time of arrival, place of berth, arrangement of berth or changing berth and information on crew members and passengers.

  Article 8 The shipper or its agent failing to complete the entry formalities before the arrival of his ship, shall complete the formalities with the inspection organs within 24 hours as of arrival of ship.

  If the time period of berth of a ship is less than 24 hours, the shipper or his agent may, with approval of the inspection organs, go through the exit formalities at the same time when going through the entry formalities.

  Article 9 The shipper or his agent having completed the entry formilities before the arrival of his ship, may embark or disembark passengers, load or unload cargo or other articles on arrival.

  Where a shipper or his agent fails to complete the entry formalites before the arrival of his ship, no person, other than pilots and inspectors from the inspection organs who exercise inspection of entry formalities, shall be allowed to embark on or disembark from the ship, no cargo or other articles shall be loaded or unloaded on arrival; if the previous port of call is in the People's Republic of China, passengers are allowed to embark on or disembark from the ship, and cargo or other articles to be loaded or unloaded on arrival, but all entry formalities shall be completed without delay.

  Article 10 The quarantine offices shall exercise telecommunicated quarantine inspection of ships. For ships with sanitary certificates, the shippers or their agents may apply to the quarantine offices for telecommunicated quarantine inspection.

  Ships from pestilence areas, or ships carrying any quarantine able epidemic victim or suspect or corpse of anyone who dies due to an unidentified cause other than accidential harm, or ships without sanitary certificates or with lapsed sanitary certificates or in unqualified sanitary conditions, shall be subject to quarantine inspection at anchorage by the quarantine offices.

  Article 11 The animal and plant inspection offices may, at anchorage, exercise quarantine inspection of ships from animal and plant epidemic areas, animals and plants and their products, and other quarantine projects carried thereon.

  Article 12 A shipper or his agent shall, within four hours before departure of his ship from port (or if the time period of berth is less than four hours, at the time of his arrival), complete all necessary exit formalities with the inspection organs. The competent inspection organ shall endorse a “Liaison Form of Exit Formalities of Ships” and the shipper or his agent shall submit the Liaison Form and other proof, certificates and information as required to apply to the harbour superintendencies for an Exit Permit.

  Article 13 After taking out the Exit Permit, if situations change or the ship fails to leave the port within 24 hours, the shipper or his agent shall submit a report with the harbour superintendency which will, in consultation with other inspection organs, determine whether or not the exit formalities are to be completed anew.

  Article 14 For a ship with fixed number of crew members that navigates a fixed route for one or more than one voyage within 24 hours, the shipper or his agent may file a written application with the harbour superintendencies for completing the regular entry or exit formalities. The harbour superintendency which receives the application shall, in consultation with other inspection organs and upon examination and approval of them together, issue a Regular Exit Permit with a period of validity not less than seven days and shall exempt the ship from the entry formalities within this period of validity. Article 16 The meanings of the following terms used in this Measures:

  “Ships of international voyage” mean ships with foreign nationality which enter or leave the ports of the People's Republic of China, or ships with nationality of the People's Republic of China which navigate international routes.

  “Ports” mean ports for entry or exit of ships of international voyage under approval of the State.

  A “shipper” men as an owner or an operator of ships.

  Article 17 This Measures shall enter into effect as of the date of promulgation. With approval of the State Council, the General Rules Concerning Joint Inspection of Entry or Exit Ships promulgated by the Ministry of Communications, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, the Ministry of Public Security and the Ministry of Public Health on October 24, 1961 shall be superseded simultaneously.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371