基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则 RULES FOR THE CONTROL OF NON-MILITARY VESSELS OF FOREIGN NATIONALITY PASSING THROUGH THE QIONGZHOU STRAIT

2006-05-18 18:04   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Promulgated by the State Council on June 8, 1964)
颁布日期:19640608  实施日期:19640608  颁布单位:国务院

  Article 1 According to the Declaration of the Government of the People's Republic of China concerning the Territorial Waters, the Qiongzhou Strait is an inland sea of China, which is closed to all military vessels of foreign nationality. Non-military vessels of foreign nationality to pass through the Strait must be subject to an application for approval according to the provisions of these Rules.

  Article 2 The Qiongzhou Strait Administrative Office of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “the Qiongzhou Strait Administrative Office”) shall be set up to facilitate the administration of the Qiongzhou Strait.

  These Rules shall be implemented under the supervision of the Qiongzhou Strait Administrative Office.

  Article 3 The area under the administration of the Qiongzhou Strait Administrative Office with respect to the Qiongzhou Strait (hereinafter referred to as the administrative area) is tentatively delimited as follows: the water area west of the line (the east line for short) linking the Mulantou Lamp Stake (approximately north latitude 20x09'37“, east longitude 110x41') and the Shenggouhousha Lamp Stake (approximately north latitude 20x26', east longitude 110x31'22”) and east of the line (the west line for short) linking the Jiaoweijiao Lamp Stake (approximately north latitude 20x13'30“ , east longitude 109x55'30”) and the Lingaojiao Lamp Stake (approximately north latitude 20x00'22“, east longitude 109x42'06”)。

  Article 4 Non-military vessels of foreign nationality that need to pass through the Qiongzhou Strait must go through the following formalities:

  (1) Report in detail by telegram such information as the ship's name, nationality, gross tonnage, speed, hull colour, funnel marks, date and time and port of departure, port of destination, etc. to the Qiongzhou Strait Administrative Office and ask for permission to pass through the Strait 48 hours before entering the administrative area or before leaving the port of departure.

  (2) Report accurately, after receiving the notice of approval for passing through the Strait, the time of entering the administrative area to the Qiongzhou Strait Administrative Office 24 hours before entering the administrative area, or within 2 hours of weighing anchor at the port of departure.

  The above-mentioned telegrams concerning request and approval for passing through the Strait shall all be conveyed through the Haikou Branch of the China Ocean-shipping Agency Corporation.

  Article 5 When deemed necessary, the Qiongzhou Strait Administrative Office may send a summary notice to forbid a non-military vessel of foreign nationality which has obtained the approval to pass through the Strait.

  Article 6 [*1] All non-military vessels of foreign nationality to pass through the administrative area shall do so without exception within daytime. All of them must enter the administrative area after sunrise and leave it before sunset. The Qiongzhou Strait Administrative Office shall check and approve the exact time for entering and leaving the Strait according to the speed of the non-military vessels of foreign nationality which have applied to pass through the Strait.

  Article 7 Except those which have obtained special permission from the Qiongzhou Strait Administrative Office, all non-military vessels of foreign nationality entering and leaving the Qiongzhou Strait must use the middle water course.

  Article 8 Non-military vessels of foreign nationality passing through the administrative area shall navigate in the following prescribed area: north of the line linking the point on the east four nautical miles from the Mulantou Lamp Stake and the point on the west four nautical miles from the Lingaojiao Lamp Stake, and south of the line linking the point on the east six nautical miles from the Mulantou Lamp Stake and the point four nautical miles due south of the Paiweijiao Lamp Stake and then the point on the west 14 nautical miles from the Lingaojiao Lamp Stake.

  Article 9 Non-military vessels of foreign nationality to pass through the Qiongzhou Strait must do so in strict accordance with the reported time and the prescribed area. If they see any signals sent from ashore or naval vessels while they are navigating into or within the administrative area, they shall give an immediate reply and unconditionally carry out the instructions conveyed by the signals. Any consequences arising from failure to observe the above-mentioned stipulations shall be borne by the vessels themselves.

  Article 10 Non-military vessels of foreign nationality passing through the Qiongzhou Strait shall not use radars. If it is necessary to use the radar in case of dense fog, rainstorm, or other bad conditions affecting visibility, the vessels shall report to the Qiongzhou Strait Administrative Office to explain the necessity and report their positions, speeds and other information. They may use the radar only after obtaining permission. In case of an emergency endangering navigational safety of the vessels, they may use the radar while making the reports; and after the emergency, the vessels shall make a detailed report concerning the length of time for using the radar and the whole course of the incident to the Qiongzhou Strait Administrative Office for the record.

  Article 11 Photographs, surveys or other activities violating the relevant laws and regulations of the People's Republic of China are forbidden when non- military vessels of foreign nationality pass through the Qiongzhou Strait.

  Article 12 Where non-military vessels of foreign nationality violate these Rules, the cases shall be dealt with as prescribed below:

  (1) Those vessels that have not yet entered the administrative area may be ordered not to enter but to go back by the original route and navigate round the Hainan Island; or they may be ordered to go through the necessary formalities for approval before passing through the Strait.

  (2) Those vessels that have entered the administrative area may be ordered to stop navigation and taken to the Haikou Harbour for inspection, the result of which shall determine the penalty to be given. The Qiongzhou Strait Administrative Office may then, depending on circumstances, allow the vessels to pass through the administrative area, or order them to go back, or even send them under escort out of the Strait.

  Note:

  [*1] On April 17, 1985, upon approval of the State Council and the Central Military Commission, this Article was amended as follows: “Non-military vessels of foreign nationality may pass through the Strait upon receiving notice of approval, but their speed may not exceed 10 knots when they are navigating into and within the administrative area.” - The Editor.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371