基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

国家高新技术产业开发区若干政策的暂行规定 Interim Provisions on Certain PoliciesConcerningNationalHigh and New Technology Industry Development Zones

2006-05-17 15:09   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国发[1991]12号
(Approved by the State Council on March 6, 1991 Promulgated by the State Science Commission in March, 1991)
颁布日期:19910306  实施日期:19910306  颁布单位:国务院

  Article 1 These Provisions are formulated to further supporttheconstruction of high and new technology industry development zones in our country,and to push forward the developmentofhighandnewtechnologyindustry.

  Article 2 These Provisions shall apply to high and newtechnologyenterprises in the national high and new technology industry development zones,which havebeendesignatedpursuanttoConditionsandMeasures on the Designation of High and New Technology Enterprises inNationalHighand New Technology IndustryDevelopmentZonesmadebytheStateScience Commission.

  Article 3 These Provisions include various preferential policiesexceptthose of taxation.

  Article 4 Preferential treatment on customs duties concerningtheimportand export of goods shall be handled as follows:

  (1) Import of raw materials and spare parts andcomponentsbyhigh and new technology enterprises established in the high and newtechnology industry development zones for the manufacturing of export productsshall be exempted from import license requirement, and the Customsshallclear the goods upon presentation of export contract andapprovaldocumentof the high and new technology industry development zone.

  (2) When approved by the Customs, high and new technology enterprises may set up bonded warehouse orbondedfactoriesinthehighandnew technology industry development zones.TheCustomsshall,pursuantto relevant provisions on processing with imported materials,exemptimport duty and product tax and value added tax for the import stage based on the actual manufactured and exported volume.

  (3) Export products manufacturedbythehighandnewtechnology enterprises shall be exempted from export duty except forthoseproducts whose export are restricted by the State or regulated by other provisions.

  (4) If the goods underbondsaretobesolddomestically,then approval from the original examination and approval authority and customs' permission must be obtained and duties shall be paid according to the law. Forthoseproductsthatfallintothequotaand import license administration by the State, the application for approval of importshall be submitted and approved and import license shall be applied for.

  (5)Forinstrumentsandequipmentthatcannotbe produced domestically and are needed by the high and new technology enterprises for the development ofhighandnewtechnologies,importdutyshallbe exempted by the Customs upon presentation of the approval documents of the examinationandapprovaldocumentsoftheexaminationandapproval authority which are examined and verified by the Customs.

  When the Customs deem necessary, it may setupofficesorstation supervision and administrationgroupinthehighandnewtechnology development zones to administer the import and export of goods.

  Article 5 Provisions concerning import and export business.

  (1) When approved by MOFERT, technology import andexportcompanies may be established in the high andnewtechnologyindustrydevelopment zones so as to promote he high andnewtechnologyindustrydevelopment zones so as to promote the high and new technology products to enterinto international market.

  (2) Pursuant to relevant provisions of the State, those high andnew technology enterprises that have a good record ofconductingimportand export business shall be granted rights to engage in foreigntrade.When necessitated by business operation and approvedbyrelevantdepartment, high and new technology enterprises may set up branchesandsubsidiaries abroad.

  Article 6 Provisions on funding and credits.

  (1) The banks shall provideactivesupporttothehighandnew technology enterprise, and shall endeavor to arrange funds needed in their development, production and construction.

  (2) The banks may arrangetheissuanceoflongtermbondswithin certain quota by the high and new technology development zonessoasto raise funds from the society and support the development of highandnew technology industry.

  (3) Relevant departments mayestablishventurecapitalfundsfor development of high and newtechnologyproductsinthehighandnew technology industry development zones. In the more maturedhighandnew technology industry development zones, venture capitalcompaniesmaybe set up.

  Article 7 Capital construction project for the production and operation ofthe high and new technology enterprises shallbearrangedforconstruction according to uniform planning, and shall be given priority inhavingthe same included in local fixed asset investment scale.

  Article 8 When approved by local people's government, high andnewtechnology enterprises may be exempted fromsubscribingthebondsforStateKey Construction.

  Article 9 If all theindicatorsofthehighandnewtechnologyproducts developed by the high and newtechnologyenterpriseshavereachedthe level of the imported products of the same kind,andthehighandnew technology enterprisespossescertainproductioncapacity,afterthe review and determination by theStateScienceCommissionandrelevant department, such products shall be controlledpursuanttotheexisting import administration measures.

  Article 10 New products development by the high and newtechnologyenterprises whose prices are controlled by the State (including thepricesfixedby the State and prices guided by the State), the enterprises mayfixedthe sales promotion prices by themselves and filethesamewiththeprice administration department and its superior department in charge within the prescribed sales promotion period, except that the prices of certaintype of products shall be determined by thepriceadministrativedepartment. The enterprises may fixthepriceofthosehighandnewtechnology products which are not subject to the price control of the State.

  Article 11 Instruments andequipmentusedbythehighandnewtechnology enterprises for the development of high and new technology andproduction of high and new technology products mayadoptaccelerateddepreciation.

  Article 12 Provided that the portion to be handed over to central treasury shall not be affected, when approved by local people's government, all taxes and charges paid by the high and new technology enterprises in 1990shallbe used as a base figure. Any additional taxes paidontopofthatshall within 5 years be fully refundedtohighandnewtechnologyindustry development zones and shall be used for theconstructionofdevelopment zones.

  Article 13 Business and technology personnel ofthehighandnewtechnology enterprises who make multiple trips abroad shall follow the Guo Ban Fa (1990) No. 9 Document.

  Article 14 When arranging employment and recruiting employees, eachregionand each department shall give prior consideration to the needsofhighand newtechnologyenterprisesforgraduate,post-graduatestudentsand returned Chinese students and exports from abroad.

  Article 15 Thepeople'sgovernmentofeachprovince,autonomous region, municipality or plannedseparatecitywherehighandnewtechnology industry development zone arrived by theStatearesituatedmayadopt detailed implementing measures according to these Provisions.

  Article 16 The State Science Commission and relevantdepartmentshallconduct periodic inspection to the high and newtechnologyindustrydevelopment zones. For those national high andnewtechnologyindustrydevelopment zones thatarepoorlymanagedorwhoseprogressaresluggish,the applicable preferential policies shall be terminated, or eventhestatus of national high and new technology industrydevelopmentzoneshallbe removed.

  Article 17 The StateScienceCommissionandrelevantdepartmentsshallbe responsible for the interpretation of these Provisions.

  Article 18 These Provisions shall be implemented from the dateofapprovalby the State council.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371