基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国内河交通安全管理条例 REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS

2006-05-18 14:32   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Promulgated by the State Council on December 16, 1986)
颁布日期:19861216  实施日期:19870101  颁布单位:国务院

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Regulations are formulated to improve the administration of traffic safety on inland waters, ensure the safety of vessels, rafts, installations, human lives and property and thus facilitate the development of socialist construction.

  Article 2 These Regulations shall apply to all vessels, rafts, installations and personnel, and to the owners and operators of vessels, rafts and installations (hereafter shortened to “owners” and “operators”) that navigate, berth, or operate on the inland navigable waters of the People's Republic of China.

  The inland navigable waters mentioned in the previous paragraph shall also cover the waters under Chinese jurisdiction in border rivers. However, if agreements have been concluded between the Chinese government and the governments of other countries, the agreements shall prevail.

  Article 3 The harbour superintendencies set up by the communications departments at various levels shall be the competent authorities responsible for exercising the unified supervision and control of traffic safety on inland waters.

  Chapter II Vessels, Rafts, Installations and Personnel

  Article 4 Vessels must meet the following requirements before they are allowed to navigate:

  (1) holding technical certificates or documents verified as qualified by the vessel inspection departments after the inspection whereon;

  (2) holding vessel nationality certificates, or vessel registration certificates or vessel licences;

  (3) holding insurance policies or insurance certificates as is required of vessels which must take out vessel insurance according to the relevant stipulations of the State;

  (4) being manned with, according to the relevant State stipulations, crew members in charge of technical work, chief crewmen, ferrymen and other crew members who are holding valid certificates of job qualification.

  Article 5 The captains, chief engineers, pilots, engineers and radio and telephone operators of power-driven vessels shall pass examinations and hold valid certificates of job qualification.

  The chief crewmen and ferrymen of non-motorized vessels shall pass examinations and hold qualification documents.

  All other crew members must go through safety instructions and specialized technical training.

  Article 6 Bamboo and wooden rafts shall be fitted out with necessary equipment for safe navigation, lifesaving appliance and rafters qualified for safe navigation. The fixed number of rafters to be provided shall be stipulated by the competent department in charge of forestry. Chief rafters shall have received special training by the department in charge of forestry and hold qualification documents.

  The administration of rafters for tourist rafts shall be stipulated by the competent authorities in conjunction with relevant departments.

  Article 7 Installations shall be fitted out with safety equipment and personnel according to stipulations of the State.

  Article 8 Vessels shall, in accordance with stipulations of the State, pay harbour dues to the competent authorities.

  Chapter III Owners and Operators

  Article 9 Owners and operators must abide by these Regulations and the stipulations of the State concerning traffic safety.

  Article 10 Owners and operators must be responsible for the safety of the vessels, rafts and installations they own or operate and shall perform the following obligations:

  (1) administration of vessels, rafts and installations shall be strengthened in terms of safety and technology to keep them in good shape for navigation or good technical conditions;

  (2) the relevant State stipulations must be accorded with in employing crew members, rafters or other personnel. It is forbidden to employ captains, chief engineers, pilots, engineers, radio operators, telephone operators, chief crewmen, ferrymen and rafters who do not hold valid certificates of job qualification or qualification documents;

  (3) technical training and safety instructions shall be strengthened for crew members, rafters and other personnel; the employees may not be forced to operate against regulations;

  (4) vessels shall be properly dispatched according to the technical functions of vessels, the qualifications of crew members, the conditions of the assigned navigation areas and also the hydrological and meteorological conditions;

  (5) they shall be subject to the supervision, examination and administration of the competent organs.

  Chapter IV Navigation, Berthing and Operations

  Article 11 In navigation, berthing and operations, vessels, rafts and installations must abide by the relevant laws, regulations and other rules and regulations concerning harbour navigation of the People's Republic of China.

  Article 12 Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland harbours of the People's Republic of China that are open to foreign vessels must obtain the approval of the competent authorities and apply to be navigated by a Chinese pilot in advance. While they are entering and leaving the harbours or navigating in inland rivers, foreign vessels must be subject to the examination and supervision of the competent authorities.

  Article 13 Vessels of Chinese nationality entering and leaving inland harbours shall get port entry and departure visas or accept inspection.

  Article 14 When entering or leaving the harbours or passing through traffic control areas, crowded navigable areas and regions with limited navigational capacities, vessels must observe the special provisions promulgated by the Ministry of Communications of the People's Republic of China or the competent authorities.

  Article 15 Except as specially permitted by the competent authorities, vessels and rafts are prohibited from entering or cutting across restricted navigation zones.

  Article 16 Vessels shall not engage in transportation with overload. Vessels not equipped for carrying passengers are prohibited from taking on passengers without permission.

  Article 17 Vessels engaged in towing navigation shall observe the relevant stipulations.

  Article 18 Vessels shall navigate in the approved navigation areas at a speed which is fast enough to ensure their own safety but not so fast as to endanger the safety of other vessels, rafts and installations. Vessels shall navigate at the prescribed speed in the areas where speed is restricted and during periods of high water levels in flood seasons.

  Article 19 The berthing of vessels and rafts shall not obstruct other vessels and rafts from navigating normally or endanger the safety of installations and dykes. Except for unmanned tug boats, there must be adequate number of crew members on duty on board the vessels lying at anchor to ensure the vessels' safety.

  Article 20 Manned or towed bamboo and wooden rafts in navigable rivers shall observe the relevant stipulations formulated by the competent authorities in conjunction with the competent department in charge of forestry.

  Article 21 The competent authorities shall have the right to forbid a vessel, raft or installation from leaving the harbour, or order it to stop navigation, cease operations or sail to the designated spot, under any one of the following circumstances:

  (1) it has violated relevant laws, regulations or other rules and regulations of the People's Republic of China;

  (2) it is in a condition not suitable for navigation or towing;

  (3) it is involved in a traffic accident and the formalities have not been completed;

  (4) it has not paid the fees that are due, nor has it submitted a suitable guarantee therefor, to the competent authorities or relevant department; or

  (5) it will in any way jeopardize traffic safety.

  Article 22 When vessels, rafts and installations are involved in accidents that jeopardize or may jeopardize traffic safety, the competent authorities has the right to handle the matter by adopting compulsory measures.

  Chapter V Control of Dangerous Goods

  Article 23 When vessels, rafts and installations store, load, unload and transport dangerous goods, they must abide by the provisions of the State concerning the control of dangerous goods and their transport.

  Article 24 When vessels load and unload dangerous goods at harbours or carry them into or out of harbours, they shall report to the local competent authorities for approval in advance according to the relevant provisions of the State.

  Chapter VI Administration of Ferries

  Article 25 The setting-up or removal of urban ferries shall be approved by the organs designated by local people's governments. The setting-up or removal of other ferries shall be approved by the people's governments at the county level or above. It is forbidden to set up or remove ferries or ferry passengers before the approval is obtained.

  Article 26 Departments of ferry administration shall strengthen safety control of ferries. The competent authorities shall strengthen supervision and direction for this purpose.

  Chapter VII Guarantee for Safety

  Article 27 Administrative departments for navigation channels and navigational aids shall strengthen administration and maintenance of navigational channels and navigational aids, keep channels unblocked and navigational aids distinct and effective.

  Article 28 No objects adversely affecting the efficacy of navigational aids may be erected around them. Strong lights that hinder navigational safety or any lights that may mix up with navigational aids on both sides of navigational lanes, shall be properly screened.

  Article 29 Without the approval of the competent authorities or administrative departments for navigation lanes, no units or individuals may remove navigational aids. If navigational aids have been removed or damaged, it must be immediately reported to the competent authorities or administrative departments for navigational lanes.

  Article 30 Applications annexed by illustrations shall be made to the harbour superintendencies for approval before the coastlines of the harbour areas may be used. Without the examination and approval of the competent authorities, no installations may be constructed on the coastlines of the harbour areas.

  Article 31 Approval shall be sought from the competent authorities and navigational warnings or notices be issued before restricted navigation-zones may be set up and surface or underwater construction, sports competitions and other activities affecting traffic safety may be carried out.

  Before a restricted military navigation zone is designated, agreement shall be reached through consultation with the competent authorities, which shall then issue navigational warnings or notices.

  Article 32 The designation and adjustment of traffic control zones, anchorages and berthing areas must be submitted, with the consent of the local people's governments, by the competent authorities, to organs at higher levels for approval.

  Article 33 It is forbidden to set up fixed fishing nets and fishing nets cutting across rivers or to grow water plants in habitual navigational lanes. The competent authorities shall order the owners of these unauthorized fishing nets and water plants to eliminate them or have them eliminated by coercion.

  Article 34 It is forbidden to dump gravel and trash into navigational lanes.

  Article 35 If vessels, installations or objects which obstruct safe navigation sink in navigable waters, the owners or operators must set up marks according to the relevant provisions and report to the competent authorities.

  Article 36 Sunken and drifting objects that may affect the safety of navigation and constitute potential threats shall be gotten away with by the owners or operators before a deadline set by the competent authorities. If these objects are not duly cleared away, the competent authorities shall have the right to take coercive measures to that end, and all the costs thereof shall be borne by the owners or operators of the sunken or drifting objects. The provisions of the previous paragraph of this Article shall not affect the rights of owners and operators of sunken or drifting objects to demand compensation from third parties.

  Article 37 Without the approval of the competent authorities, sunken ships and objects in the navigable waters may not be salvaged or dismantled.

  Article 38 After installations are moved or scrapped, sunken ships and objects salvaged or cleared away, and the rounding-off work of the surface or underwater construction handled, no objects may be left to hinder the safety of navigation, berthing and operations.

  Article 39 Vessels, rafts, installations and personnel shall promptly report to the competent authorities if they discover any of the following situations:

  (1) if navigational lanes change;

  (2) if there are objects hindering safe navigation;

  (3) if navigational aids are damaged or abnormal, moved or lost;

  (4) if there is any other situation hindering safe navigation.

  Article 40 The competent authorities shall be responsible for uniformly issuing and administering inland water navigational warnings and navigational notices.

  Chapter VIII Assistance and Rescue

  Article 41 Vessels, rafts and installations that are in distress shall adopt all effective measures to organize self-help and promptly report to the nearest competent authorities as well as their owners or operators the time and scene of the accident, the extent of damage, the assistance required and the cause of the accident.

  Article 42 Vessels, rafts, installations or personnel in the vicinity of the scene of an accident that have received distress signals, shall do their best to rescue the personnel and report promptly to the nearest competent authorities the situation at the scene.

  Article 43 The vessels, rafts and installations involved in a collision shall, under circumstances where there is no danger to their own safety, do their best to offer assistance and may not leave the scene of the accident without authorization.

  Article 44 Upon receipt of a report calling for rescue, the competent authorities must immediately organize a rescue operation. Departments concerned and vessels, rafts, installations and personnel in the vicinity of the scene of the accident shall follow the unified directions of the competent authorities.

  Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents

  Article 45 Vessels, rafts and installations involved in traffic accidents shall present accident reports and related materials to the competent authorities and subject themselves to investigations and handling of the matter.

  Traffic accidents involving bamboo and wooden rafts shall be investigated and handled by the competent authorities in conjunction with the departments in charge of forestry.

  Article 46 The competent authorities shall, upon receipt of accident reports, organize investigations. The parties involved in the accidents and persons concerned must, during investigation by the competent authorities, provide truthful information relating to the accidents.

  Article 47 If a traffic accident gives rise to a civil dispute, the parties involved may apply to the competent authorities for conciliation. If the parties do not apply for conciliation or conciliation is not successful, they may bring a suit before the people's court. Parties to a case involving foreign interests may also, based on a written agreement, submit the case to an arbitration institution concerning foreign related matters for arbitration.

  Chapter X Awards and Penalties

  Article 48 Those units or individuals that have done remarkably in ensuring traffic safety by preventing or reducing personnel casualties and by preventing or reducing property losses shall be commended or awarded by the competent authorities or by their units.

  Article 49 With respect to the persons who have violated the provisions of these Regulations or who are held liable for traffic accidents, the competent authorities may impose one or a number of the following penalties:

  (1) a warning;

  (2) withholding or revoking the licences or certificates;

  (3) a fine.

  Article 50 If a party does not accept the penalty (penalties) imposed by the competent authorities, he may within 15 days from the date of receiving the notice of the penalty (penalties), bring a suit before the people's court; failure to bring a suit or comply with the penalty (penalties) within this period shall lead to petition by the competent authorities to the people's court for compulsory enforcement.

  Article 51 Those punishable according to the relevant provisions concerning public security administration for violations of these Regulations shall be dealt with by public security organs; as for those criminally liable, the judicial organs shall in accordance with the law pursue their criminal liabilities.

  Chapter XI Supplementary Provisions

  Article 52 The following terms as used in these Regulations are defined as follows: “Inland navigable waters” refers to the navigable waters in the rivers, lakes, reservoirs and canals as well as harbours within the People's Republic of China. “Vessels” refers to all types of displacement or non- displacement ships, boats and mobile platforms.

  “Installations” refers to all types of structures, installations, pipelines and electric cables, on the surface or underwater, fixed or floating, and fixed platforms as well. “Operations” refers to loading and unloading, exploration, exploitation, survey, construction, dredging, demolition, salvage, rescue, fishing, aquatic breeding, diving, scientific experimentation and other surface or underwater construction carried out in navigable waters and their shorelines.

  “Traffic accidents” refers to collision, running aground, running on rocks, damage through contact, damage by waves, windstorm, fire and other accidents happening to vessels, rafts and installations.

  Article 53 Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland rivers shall observe, in addition to these Regulations, the relevant provisions of the People's Republic of China concerning administration of vessels of foreign nationality.

  Article 54 The internal administration of zones under military control and military vessels as well as public security vessels shall be separately prescribed by the relevant departments of the State according to these Regulations.

  Article 55 The internal administration such as registration and inspection of fishing vessels, examination and issuing of certificates for crew members of fishing vessels and investigation and handling of traffic accidents among fishing vessels shall be separately prescribed according to these Regulations by the State fisheries administration and fishing ports superintendency departments in conjunction with the competent authorities.

  Article 56 The traffic safety control of the waters at urban scenic spots and gardens and of the waters exclusively used by factories, mines and other enterprises as approved by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be separately prescribed according to these Regulations by the competent departments or the factories, mines and enterprises concerned.

  Article 57 These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications, which shall also formulate the rules for the implementation.

  Article 58 These Regulations shall become effective as of January 1, 1987.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371