基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

Amendments to the Constitution of the people's Republic of China 中华人民共和国宪法修正案

2006-05-12 16:40   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Adopted at the Second Session of the Tenth National people's Congress on March 14, 2004)

颁布日期:20040314  实施日期:20040314  颁布单位:全国人大

  Announcement of the National people's Congress of the People's Republic of China

  The Amendment to the Constitution of the people's Republic of China, adopted at the Second Session of the Tenth National people's Congress of the People's Republic of China on March 14, 2004 is hereby published for enforcement.

  The Presidium of the Second Session of the Tenth National people's Congress of the people's Republic of China

  Beijing, March 14,2004

  Amendments to the Constitution of the people's Republic of China

  (Adopted at the Second Session of the Tenth National people's Congress on March 14, 2004)

  Article 18 In the seventh paragraph of the Preamble to the Constitution,“ ”under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory“ is revised to read, ”under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents“; ”along the road of building socialism with Chinese Characteristics“ is revised to read, ”along the road of Chinese-style socialism“; and after ”to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step“ is added ”and promote the coordinated development of the material, political and spiritual civilizations“。 The whole paragraph is revised accordingly, which reads, ”The victory in China's New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities, under the leadership of the Communist party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships. China will be in the primary stage of socialism for a long time to come. The basic task of the nation is to concentrate its effort on socialist modernization along the road of Chinese-style socialism. Under the leadership of the Communist party of China and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of three Represents, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, persevere in reform and opening to the outside world, steadily improve socialist institutions, develop the socialist market economy, develop socialist democracy, improve the socialist legal system and work hard and self-reliantly to modernize the country's industry, agriculture, national defenec and science and technology step by step and promote the coordinated development of the material, political and spiritual civilizations, to turn China into a socialist country that is prosperous, powerful, democratic and culturally advanced.“

  Article 19 The second sentence of the tenth paragraph of the Preamble to the Constitution, which read, “In the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad patriotic united front which is composed of the democratic parties and people's organizations and which is composed of the democratic parties and people's organizations and which embraces all socialist working people, all patriots who support socialism, and all patriots who stand for the reunification of the motherland. This united front will continue to be consolidated and developed”, is revised to read, “In the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad patriotic united front which is composed of the democratic parties and people's organizations and which embraces all socialist working people, all builders of socialism, all patriots who support socialism, and all patriots who stand for the reunification of the motherland. This united front will continue to the consolidated and developed.”

  Article 20 The third paragraph of Article 10 of the Constitution, which reads, “The State may, in the public interest, requisition land for its use in accordance with the law”, is revised to read, “The State may, in the public interest and in accordance with law, expropriate or requisition land fir its use and make compensation for the land expropriated or requisitioned.”

  Article 21 The second paragraph of Article 11 of the Constitution, which reads, “The State protects the lawful rights and interests of the non-public sectors of the economy such as the individual and private sectors of the economy, and exercises guidance, supervision and control over the individual and the private sectors of the economy”, is revised to read, “ The State protects the lawful rights and interests of the non-public sectors of the economy such as the individual and private sectors of the economy. The State encourages, supports and guides the development of the non-public sectors of the economy and, in accordance with law, exercises supervision and control over the non-public sectors of the economy.”

  Article 22 Article 13 of the Constitution, which reads, “The State protects the right of citizens to own lawfully earned income, savings, houses and other lawful property.” “The State protects according to law the right of citizens to inherit private property”, is revised to read, “Citizens' lawful private property is inviolable.” “The State, in accordance with law, protects the rights of citizens to private property and to its inheritance.” “The State may, in the public interest and in accordance with law, expropriate or requisition private property for its use and make compensation for the private property expropriated or requisitioned.”

  Article 23 One paragraph is added to Article 14 of the Constitution as the fourth paragraph, which reads, “The State establishes a social security system compatible with the level of economic development.”

  Article 24 One paragraph is added to Article 33 of the Constitution as the third paragraph, which reads, “The State respects and preserves human rights. ”The original third paragraph is changed to be the fourth.

  Article 25 The first paragraph of Article 59 of the Constitution, which reads, “The National people's Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation”, is revised to read, “The National people's Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and special administrative regions, and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation.”

  Article 26 The 20th subparagraph of Article 67 of the Constitution on the functions and powers of the Standing Committee of the National people's Congress, which reads, “(20) to decide on the imposition of martial law throughout the country or on particular provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government” is revised to read,“ (20) to decide on entering into the state of emergency throughout the country or in particular provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.”

  Article 27 Article 80 of the Constitution, which reads, “The President of the people's Republic of China, in pursuance of the decisions of the National people's Congress and its Standing Committee, promulgates statutes, appoints or removes the premier, Vice-premiers, State councilors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council; confers State medals and titles of honour; issues orders of special pardons; proclaims martial law; proclaims a state or war; and issues mobilization orders”, is revised to read, “The President of the people's Republic of China, in pursuance of the decisions of the National people's Congress and its Standing Committee, promulgates statutes, appoints or removes the Premier, Vice-premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries of commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council; confers State medals and titles of honour; issues orders of special pardons; proclaims entering of the state of emergency; proclaims a state of war; and issues mobilization orders.”

  Article 28 Article 81 of the Constitution, which reads, “The president of the people's Republic of China and, in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National people's Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states”, is revised to read, “The president of the People's Republic of China, on behalf of the people's Republic of China, engages in activities involving State affairs and receives foreign diplomatic representatives and, in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National people's Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements with foreign states.”

  Article 29 The 16th subparagraph of Article 89 of the Constitution on the functions and powers of the State Council, which reads,“ (16) to decide on the imposition of martial law in parts of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government” is revised to read, “(16) in accordance with the provisions of law, to decide on entering into the state of emergency in parts of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government,”

  Article 30 Article 98of the Constitution, which reads, “The term of office of the people's congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government, counties, cities and municipal districts is five years. The term of office of the people's congresses of townships nationality townships and towns is three years” is revised to read, “The term of office of the local people's congresses at various levels is five years.”

  Article 31 The title of the fourth chapter of the Constitution, which reads “The National Flag the National Emblem and the Capital”, is revise to read “The National Flag, the National Anthem, the National Emblem and the Capital”。 And one paragraph is added to Article 136 of the Constitution as the second paragraph, which reads, “The national anthem of the people's Republic of China is the March of the Volunteers.”

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371