基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国核出口管制条例 REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON NUCLEAR EXPORT CONTROL

2006-05-14 18:12   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国务院令第230号
(Adopted at the 61st Executive Meeting of the State Council on August 1,1997 Promulgated by Decree No. 230 of the State Council of the People's Republic of China on September 10, 1997)
颁布日期:19970910  实施日期:19970910  颁布单位:国务院

  Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of enhancing nuclear export control, safeguarding state security and public interest of society and promoting international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy.

  Article 2 Nuclear export referred to in these Regulations means export for trade as well as grant to foreign countries, exhibitions, scientific technological cooperation and foreign assistance of such items as nuclear materials, nuclear equipment and non-nuclear materials for reactors and their related technologies listed in the   Article 3 The State exercises strict control over nuclear export and strictly abides by the international obligations undertaken for nonproliferation of nuclear weapons.

  The State does not advocate, encourage or engage in proliferation of nuclear weapons, nor shall it assist other countries in the development of nuclear weapons. Nuclear export shall only be used for peaceful purposes and shall be subject to safeguards and supervision of the International Atomic Energy Agency, and an acceptor must not transfer it to any third country without the permission of the Chinese Government. The State prohibits provision of assistance to nuclear facilities not under the safeguards and supervision of the International Atomic Energy Agency, and no nuclear export to them or personnel and technological exchanges and cooperation shall be conducted.

  Article 4 Nuclear export shall abide by the provisions of the relevant state laws and regulations and must not harm state security or public interest of society.

  Article 5 Examination of and permission for nuclear export shall abide by the following norms:

  (1)The acceptor government shall guarantee that the nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors supplied by China as well as the special fissionable materials produced through the uses thereof shall not be used for the purpose of any nuclear explosion;

  (2)The acceptor government shall guarantee that it shall take approriate in-kind protective measures for the nuclear materials supplied by China as well as the special fissionable materials produced through the uses thereof;

  (3)The acceptor government has concluded with the International Atomic Energy Agency the agreement for safeguards and supervision which is in force and has undertaken to integrate into the agreement for safeguards and supervision the nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors supplied by China as well as the special fissionable materials produced through the uses thereof and accept the safeguards and supervision of the International Atomic Energy Agency;

  (4)The acceptor pledges that it will not retransfer to any third party the nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors and the related technologies thereof supplied by China without advance permission in writing of the State Atomic Agency of China; for retransfer with advance permission, the third party accepting there transfer shall undertake the obligations equivalent to those taking direct supply from China.

  Article 6 Nuclear export shall be monopolized by units designated by the State Council, and no other unit or individual shall engage in the operations.

  Article 7 For export of items and the related technologies thereof listed in the   (1)Certification of monopoly qualification for nuclear export of the applicant;

  (2)Identifications of the legal representative, chief manager in the operations as well the person handling the operations of the applicant;

  (3)A copy of the contract or agreement;

  (4)Analytical reports of the nuclear materials or non-nuclear materials for reactors;

  (5)Certification of the end user;

  (6)Certification of guarantee provided by the acceptor pursuant to the provisions of Article 5 of these Regulations; and(7)Other documents required to be presented by the examination organ.

  Article 8 The applicant shall truthfully fill out the application form for nuclear export.

  Application forms for nuclear export shall be uniformly printed by the State Atomic Energy Agency.

  Article 9 The applicant shall file revisions in time in the case of changes in the items filled out in the application form for nuclear export or file a new application for export.

  The applicant shall withdraw the application for nuclear export in time in the case of suspension of nuclear export.

  Article 10 The State Atomic Energy Agency shall, within fifteen working days starting from the date of the receipt of the application form for nuclear export and the documents listed in Article 7 of these Regulations, put forth its remarks of examination and notify the applicant; for those approved upon examination, the cases shall be processed pursuant to the following provisions in the light of different circumstances:

  (1)For export of nuclear materials, the case shall be transmitted to the Defense Science Technology and Industries Commission for reexamination;

  (2)For export of nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors and the related technologies thereof, the case shall be transmitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for reexamination or to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for reexamination in conjunction with the Defense Science Technology and Industries Commission.

  The Defense Science Technology and Industries Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall, within fifteen working days starting from the date of receipt of the application form for nuclear export, the documents listed in Article 7 of these Regulations and the remarks of examination transmitted by the State Atomic Energy Agency, put forth remarks of reexamination and notify the applicant.

  In the case of necessity to extend the time limit for examination or reexamination by the State Atomic Energy Agency, the Defense Science Technology and Industries Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation owing to extraordinary circumstances, an extension of fifteen working days may be effected in which case, however, the applicant should be notified.

  Article 11 For nuclear export having important impact on state security, public interest of society or foreign policy, the State Atomic Energy Agency, the Defense Science Technology and Industries Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation should consult with the Ministry of Foreign Affairs in the examination or reexamination; the case should be submitted to the State Council for examination and approval when necessary.

  The cases submitted to the State Council for examination and approval shall not be subject to the time limit prescribed in Article 10 of these Regulations.

  Article 12 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall issue nuclear export licenses to applications for nuclear export upon approval after reexamination or examination and approval pursuant to the provisions of these Regulations.

  Article 13 A holder of the nuclear export license should return the original license for changes in the export items and the related technologies thereof in the original application and reapply for a nuclear export license pursuant to the provisions of these Regulations.

  Article 14 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation should inform the State Atomic Energy Agency in writing of the issuance of a nuclear export license.

  Article 15 A nuclear export monopoly unit should, in the process of nuclear export, present the nuclear export license to the customs, go through customs formalities pursuant to the provisions of the Customs Law and accept customs supervision and control.

  Article 16 In the case of violation of the guarantee made pursuant to the provisions of Article 5 of these Regulations by the acceptor or its government, or when the danger of nuclear proliferation arises, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation is, in conjunction with the departments concerned under the State Council, empowered to make a decision on the suspension of export of the items concerned or the related technologies thereof, and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall inform the customs in writing for execution.

  Article 17 For export of nuclear materials, nuclear equipment, non nuclear materials for reactors and the related technologies thereof in violation of the provisions of these Regulations constituting a criminal offense, criminal responsibility shall be investigated according to law; for a case which does not constitute a criminal offense, the violator shall be penalized pursuant to the provisions of the Customs Law and the Foreign Trade Law.

  Article 18 For forgery, alteration, buying and selling of nuclear export licenses, criminal responsibility shall be investigated according to law.

  Article 19 State functionaries for nuclear export control who commit a criminal offense in negligence of duties, self-seeking misconduct or abuse of power shall be investigated of the criminal responsibility according to law; those whose conduct do not constitute a criminal offense shall be given administrative sanctions in accordance with law.

  Article 20 The State Atomic Energy Agency may, in conjunction with such departments as the Defense Science Technology and Industries Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the Ministry of Foreign Affairs and the General Administration of Customs, make adjustments in the   Article 21 In the case of differences in provisions between the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China and these Regulations, the provisions of the international treaties shall apply; however, the articles for which the People's Republic of China has stated her reservations are excluded.

  Article 22 These Regulations shall come into force as of the date of promulgation.(For Nuclear Export Control List, please refer to the appendix in Chinese.)

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371