基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

技术进出口合同登记管理办法 Administration of Registration of Technology Import and Export Contracts Procedures

2006-05-13 15:04   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

对外贸易经济合作部[2001]年第17号令
(Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 30 December 2001 and effective as of 1 January 2002.)
颁布日期:20011230  实施日期:20020101  颁布单位:对外贸易经济合作部

  Article 1 These Procedures are formulated in accordance with the PRC, Administration of Technology Import and Export Regulations in order to standardize the administration of technology contracts for free import and export, to establish a system for the administration of information on the import and export of technology, and to promote the development of China's import and export of technology.

  Technology import contracts entered into as capital investment to, and acting as an attachment to the articles of association of, a Sino-foreign equity joint venture, Sino-foreign cooperative joint venture or wholly foreign-owned enterprise at the time of establishment shall be subject to the procedures set out in laws relating to foreign investment enterprises.

  Article 2 Technology import and export contracts shall include patent right assignment contracts, patent application right assignment contracts, patent licensing contracts, know-how licensing contracts, technical services contracts, and other contracts containing provisions regarding the import or export of technology.

  Article 3 Free import and export technology contracts shall be registered on the internet. The department in charge of foreign trade and economic cooperation shall be the administrative department for registration of technology import and export contracts.

  Free import and export technology contracts shall be effective as of the date on which they are legally established.

  Article 4 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) shall be responsible for administering registration of technology import contracts for major projects.

  Major projects shall refer to:

  1. projects financed with State funds within the budget, loans from foreign governments, and/or loans from international financial organizations; and

  2. projects approved by the State Council.

  Upon effectiveness of the contract, a technology importer shall register on the China International Electronic Commerce Network (website: http://info.ec.com.cn) and submit the application for the registration of technology import contract, a copy of the technology import contract and documents evidencing the legal status of contracting parties to MOFTEC for registration. MOFTEC shall verify the details of the contract registration within three working days of the date of receipt of the above documents and shall issue to the importer a Technology Import Contract Registration Licence.

  Article 5 The commission (office, bureau) in charge of foreign trade and economic cooperation of each province, autonomous region, municipality directly under the central government and municipality with independent development plans (Local Department in charge of Foreign Trade and Economic Cooperation) shall be responsible for the administration of registration of free import and export technology contracts except for that of major projects. Free import and export technology contracts of centrally-managed enterprises shall be registered according to their locations with the Local Department in charge of Foreign Trade and Economic Cooperation.

  The commission (office, bureau) in charge of foreign trade and economic cooperation of each province, autonomous region, municipality directly under the central government and municipality with independent development plans may delegate administration of registration of free import and export technology contracts to the department in charge of foreign trade and economic cooperation at the next lower level.

  Upon effectiveness of the contract, the technology importer or exporter shall register on the China International Electronic Commerce Network and submit the application for the registration of technology import or export contract, a copy of the contract and documents evidencing the legal status of contracting parties to the Local Department in charge of Foreign Trade and Economic Cooperation or to an authorized body for registration. The Local Department in charge of Foreign Trade and Economic Cooperation or the authorized body shall within three working days of the date of receipt of the above documents verify the details of the contract registration and shall issue to the importer or exporter a Technology Import Contract Registration Certificate or a Technology Export Contract Registration Certificate.

  Article 6 If the application documents are not in accord with Articles 18 and 40 of the PRC, Administration of Technology Import and Export Regulations or the records are not in accord with the contract, the department in charge of foreign trade and economic cooperation shall, within three working days of the date of receipt of the application, notify the importer or exporter to supplement and correct the documents or amend the records. It shall, within three working days of the date of receipt of the supplemented and corrected application or amended registration record, verify the details of the contract registration and issue a Technology Import Contract Registration Certificate or a Technology Export Contract Registration Certificate.

  Article 7 The main contents of free technology import or export contract registration shall include:

  1. the contract number;

  2. the contract title;

  3. the technology supplier;

  4. the technology receiver;

  5. the technology user;

  6. the summary of the contract;

  7. the value of the contract;

  8. the method of payment;

  9. the method of settlement; and

  10. the type of credit.

  Article 8 The State shall implement standardized codification of free import and export technology contract numbers. The numbering of technology import and export contracts shall comply with the following rules:

  1. the contract number shall be 17 characters in total; and

  2. the first nine characters shall be fixed: the first two being the (last two) digits of the year of formulation of the contract, the third and fourth being the (two letter) code for the importing or exporting country, the fifth and sixth being the (two letter) code for the region in which the importing or exporting enterprise is located, the seventh being the status of the contract (import = Y, export = E), and the eighth and ninth being the (two digit) code for the importing or exporting industry. The last eight characters shall be decided by the enterprise itself. For example: 01USBJE01CNTIC001.

  Article 9 The technology importer or exporter shall re-register when amending the contents of an already registered free technology import or export contract as specified in Article 7 of these Procedures.

  Article 10 If implementation of a registered free technology import or export contract is for some reasons suspended or terminated, the technology importer or exporter shall in a timely manner submit the technology import or export contract registration certificate and other documentation to the department in charge of foreign trade and economic cooperation for record filing.

  Article 11 These Procedures shall be effective as of 1 January 2002.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371