基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

全国人民代表大会常务委员会关于惩治贪污罪贿赂罪的补充规定 SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESSCONCERNING THE PUNISHMENT OF THE CRIMES OF EMBEZZLEMENT AND BRIBERY

2006-05-18 13:25   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress and promulgated for enforcement by Order No.63 of the President of the People's Republic of China on January 21, 1988) (Editor's Note: This Decision has been invalidated by the Criminal Law of the People's Republic of China revised at the Fifth Session of the Eighth National People's Congress on March 14, 1997, and effective on October 1, 1997)
时效性:失效  颁布日期:19880121  实施日期:19880121  失效日期:19971001  颁布单位:全国人大常委会

  In accordance with the provisions on the punishment of the crimes of embezzlement and bribery as stipulated in the Criminal Law of the People's Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Sabotage the Economy, the following supplementary Provisions are made:

  1. State personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel handling or administering public property who, by taking advantage of their office, appropriate, steal, swindle, or otherwise illegally take possession of public property shall be guilty of embezzlement.

  Whoever conspires with state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel handling or administering public property to engage in embezzlement shall be punished as an accomplice in the crime.

  2. Criminals who have committed the crime of embezzlement shall be punished separately in the light of the seriousness of the circumstances and in accordance with the following provisions:

  (1) An individual who embezzles not less than 50,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and may concurrently be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to the death penalty and confiscation of property as well.

  (2) An individual who embezzles not less than 10,000 yuan and less than 50,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and may concurrently be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to life imprisonment and confiscation of property.

  (3) An individual who embezzles not less than 2,000 yuan and less than 10,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than one year and not more than seven years; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and not more than ten years. If an individual who embezzles not less than 2,000 yuan and less than 5,000 yuan, after committing the crime, voluntarily surrenders himself, renders meritorious service or shows signs of repentance and gives up the embezzled money of his own accord, he may be given a mitigated punishment or exempted from criminal punishment and subjected to administrative sanctions by his unit or by the higher competent authorities.

  (4) An individual who embezzles less than 2,000 yuan, if the circumstances are relatively serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be given administrative sanctions at the discretion of his unit or of the higher competent authorities.

  If two or more persons jointly commit a crime of embezzlement, they shall be punished separately according to the amount each of them has gained and the role each of them has played in the crime. The ringleader of an embezzler group shall be punished according to the total amount of money the group has embezzled; the other principal of fenders in a joint crime of embezzlement, if the circumstances are serious, shall be punished according to the total amount of money they have jointly embezzled.

  Whoever repeatedly commits crimes of embezzlement and goes unpunished shall be punished according to the accumulated amount of money he has embezzled.

  3. State personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel handling or administering public property, who, by taking advantage of their office, misappropriate public funds for their own use or for conducting illegal activities, or misappropriate a relatively large amount of public funds for conducting activities to reap profits, or misappropriate a relatively large amount of public funds and fail to return it after three months, shall be guilty of misappropriation of public funds and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, the of fender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. Whoever misappropriates a relatively large amount of public funds and fails to return it shall be punished for the crime of embezzlement.

  Whoever misappropriates for his own use funds and materials allocated for disaster relief, emergency rescue, flood prevention and control, the care of disabled servicemen and the families of revolutionary martyrs and servicemen, and social relief shall be given a heavier punishment.

  Whoever misappropriates public funds for illegal activities and commits other crimes shall be punished in accordance with the provisions regarding the combined punishment for several crimes.

  4. State personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service, who, by taking advantage of their office, ask for other people's property, or illegally accept other people's property and secure advantages for them, shall be guilty of the acceptance of bribes.

  Whoever conspires with state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service to accept bribes shall be punished as an accomplice in the crime.

  State personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service who, in their economic activities, in violation of state provisions, accept commissions and service charges offered in various names for their own possession shall be punished for acceptance of bribes.

  5. Whoever has committed the crime of acceptance of bribes shall, on the basis of the amount of property accepted and the seriousness of the circumstances, be punished in accordance with the stipulations under item 2 of the present Provisions; whoever accepts bribes worth less than 10,000 yuan and causes major losses to the interests of the state or the collective shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years; whoever accepts bribes worth not less than 10,000 yuan and causes major losses to the interests of the state or the collective shall be sentenced to life imprisonment or the death penalty and confiscation of property as well. Whoever asks for bribes shall be given a heavier punishment.

  Whoever accepts bribes for illegal activities and thus commits other crimes shall be punished in accordance with the provisions regarding the combined punishment for several crimes.

  6. Enterprises and institutions under ownership by the whole people, state organs and public organizations that ask for and accept other person's property and secure advantages for such persons, if the circumstances are serious, shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

  7. Whoever, for the purpose of seeking illegitimate interests, gives property to state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service shall be guilty of bribing.

  Whoever, in economic activities, violating the relevant provisions of the state, gives property of a large quantity or value to state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service, or gives, in violation of the relevant provisions of the state, commissions and service charges to state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service, shall be punished for the crime of bribing. A person who, being extorted, gives property to state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service and gains no illegitimate interests shall not be deemed to have bribed.

  8. Whoever commits the crime of bribing shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; whoever bribes to seek illegitimate interests, if the circumstances are serious, or if major losses are caused to the state or the collective, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to life imprisonment and confiscation of property.

  Those bribers who, before they are prosecuted, voluntarily confess their bribery may be given a mitigated punishment or exempted from criminal punishment.

  Those who bribe for illegal activities and thus commit other crimes shall be punished in accordance with the provisions regarding the combined punishment for several crimes.

  9. Enterprises, institutions, state organs and public organizations that bribe to seek illegitimate interests or, in violation of the relevant provisions of the state, give commissions and service charges to state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service shall, if the circumstances are serious, be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. Those who obtain illegal gains for personal possession from the bribes offered shall be punished in accordance with item 8 of the present Provisions.

  10. State personnel who, in their contacts with foreigners, accept gifts and do not hand them over to the state, if they are required to do so in accordance with the relevant provisions of the state, shall be deemed to have committed the crime of embezzlement, if the gifts involve a relatively large volume or value.

  11. State personnel whose property or expenditure apparently exceeds their lawful earnings may be ordered to explain the sources of their property, if the difference is enormous. If they fail to prove that the sources are legitimate, the amount of property that exceeds their lawful earnings shall be deemed as illegal gains, and they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and be concurrently or exclusively sentenced to confiscation of the part of property that exceeds their lawful earnings.

  State personnel shall report to the state their bank savings in other countries in accordance with the relevant provisions of the state. Whoever has a relatively large amount of such savings and do not report them to the state shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention; if the circumstances are relatively minor, the offender shall, in the light of the circumstances, be given administrative sanctions by his unit or by the higher competent authorities.

  12. The embezzled or misappropriated public property shall all be recovered; property accepted as bribes and other illegal gains shall all be confiscated.

  The embezzled or misappropriated property that have been recovered shall be returned to the units where they came from. Anything that, according to law, should not be returned to the units where they came from shall be turned over to the State Treasury. Earnings gained from confiscated property shall all be turned over to the State Treasury.

  13. The present Provisions shall come into force as of the date of promulgation.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371