基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

关于设立中外合资对外贸易公司暂行办法 Establishment of Sino-foreign Foreign Trading Equity Joint Ventures Tentative Procedures

2006-05-13 09:32   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

对外贸易经济合作部令[2003]年第1号

(Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 31 January 2003 and effective 30 days after the date of promulgation. The , approved by the State Council on 2 September 1996 and promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 30 September 1996, shall be simultaneously repealed.)

颁布日期:20030131  实施日期:20030301  颁布单位:对外贸易经济合作部

  Article 1 These Procedures are formulated in accordance with the PRC, Foreign Trade Law, the PRC, Sino-foreign Equity Joint Venture Law and other relevant laws and regulations in order to further open China to the outside world and promote the development of China's foreign trade.

  Article 2 These Procedures shall apply to the Sino-foreign foreign trading equity joint ventures (Foreign Trading Joint Ventures) established within China by foreign companies and enterprises (Foreign Investors) with Chinese companies and enterprises (Chinese Investors) that engage in foreign trade business activities.

  Article 3 Foreign Trading Joint Ventures shall be limited liability companies. The proportion of the registered capital of a Foreign Trading Joint Venture contributed by the Foreign Investor shall be at least 25%.

  Article 4 The establishment of a Foreign Trading Joint Venture shall comply with the following conditions:

  1. The average annual trade volume with China of the Foreign Investor in the three years prior to application shall be more than US$30 million. Where the place of registration of the Foreign Trading Joint Venture is in the central and western regions, the average annual trade volume with China of the Foreign Investor in the three years prior to application shall be more than US$20 million.

  2. The Chinese Investor shall have the right to engage in foreign trade, and its average annual import and export volume in the three years prior to application shall be more than US$30 million. Where the place of registration of the Foreign Trading Joint Venture is in the central and western regions, the average annual import and export volume of the Chinese Investor in the three years prior to application shall be more than US$20 million.

  3. The Foreign Trading Joint Venture shall fulfil the following conditions:

  (1) its registered capital may not be less than Rmb 50 million; where the place of registration is in the central and western regions, the registered capital may not be less than Rmb 30 million;

  (2) it shall have its own name and organizational structure; and

  (3) it shall have a business premise, professionals and other necessary material conditions appropriate to its foreign trade business activities.

  Article 5 A Chinese Investor applying to establish a Foreign Trading Joint Venture must provide the following documents to the local department in charge of foreign trade and economic cooperation to be reported to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC):

  1. a project proposal, and a feasibility study report, joint venture contract and articles of association signed by the Chinese and foreign companies;

  2. (copies of) the supporting documents in respect of the registration, creditworthiness and the legal representatives of the Chinese and foreign companies;

  3. the catalogue of import and export products of the Foreign Trading Joint Venture to be established;

  4. annual accounting statements of the Chinese and foreign companies for the recent three years that have been audited by an accounting firm; and

  5. other documents that MOFTEC requires be submitted.

  MOFTEC shall examine the materials reported by local departments, and shall render a reply and issue a foreign-invested enterprise approval certificate to enterprises that fulfil the conditions within 90 days of the date of receipt of all documents.

  Article 6 After an application for the establishment of a Foreign Trading Joint Venture has been approved, the applicant shall, within one month of the date of approval, handle registration procedures with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized local administration for industry and commerce and handle taxation registration with the tax authorities in accordance with the law.

  Article 7 Foreign Investors and Chinese Investors may use monetary funds, material goods and intangible assets (including industrial property rights, proprietary technology, right to the use of a site) as capital contribution. Each joint venture party to a Foreign Trading Joint Venture shall pay up the capital contribution to which it has subscribed on time according to the relevant State provisions.

  Article 8 A Foreign Trading Joint Venture shall, in accordance with the relevant State provisions, engage in the import and export of goods and technology and relevant services on its own behalf or as an agent within the scope of the business and commodities for which it has been approved, and engage in domestic wholesale business of the commodities imported by the joint venture.

  Article 9 A Foreign Trading Joint Venture may only import or export products for import and export that are subject to State-imposed quotas and licence control after it has applied and obtained quota and licence of the relevant department-in-charge of the State Council in accordance with relevant provisions of the State. To import or export products that are subject to State-imposed quota tender invitation for import and export, a Foreign Trading Joint Venture must comply with the provisions of department-in-charge of the State Council regarding tender bidding and tender invitation for import and export of commodities.

  Article 10 The foreign exchange revenue and expenditure of a Foreign Trading Joint Venture shall comply with the relevant foreign exchange control provisions of the State.

  Article 11 A Foreign Trading Joint Venture shall submit taxes in accordance with State laws, regulations and rules regarding taxation. Its export goods shall be entitled to export tax refund (exemption) treatment in accordance with provisions of the relevant State laws, regulations and rules.

  Article 12 A Foreign Trading Joint Venture shall comply with the provisions of State laws and regulations regarding finance, accounting and statistics, and shall submit financial, accounting and statistics statements on time to the relevant local department in charge in accordance with the set period.

  Article 13 A Foreign Trading Joint Venture may apply to join an import and export chamber of commerce or foreign commercial investment enterprise association, and if it does join, it must comply with the coordination of such chamber of commerce or association.

  Article 14 A Foreign Trading Joint Venture must comply with the laws and regulations of China and accept the jurisdiction of the laws and regulations of China, and the lawful rights and interests of such company shall be protected by the laws and regulations of China. Where a Foreign Trading Joint Venture violates the laws and regulations of China, the matter shall be handled in accordance with relevant laws and regulations.

  Article 15 Foreign Trading Joint Ventures that are established by companies or enterprises from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan with domestic companies or enterprises shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Procedures.

  Article 16 If, before 11 December 2003, the proportion of the registered capital of a Foreign Trading Joint Venture contributed by the Chinese party is less than 51%, such application shall not be accepted.

  Article 17 MOFTEC shall be responsible for the interpretation of these Procedures.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371