基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

对储蓄存款利息所得征收个人所得税的实施办法 Measures for the Implementation of Collection of Individual Income Tax to the Income of Savings Deposit Interest

2006-05-14 15:37   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Promulgated by Decree No.272 of the State Council of the People's Republic of China on September 30, 1999 and effective as of the date of November 1, 1999)
颁布日期:19990930  实施日期:19991101  颁布单位:国务院

  Article 1 These Measures are formulated in accordance with the provision of Article 12 of the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.

  Article 2 The individuals gaining income from savings deposit interest of renminbi and foreign currency from savings institutions in the People's Republic of China shall pay individual income tax according to these Measures.

  Article 3 The criterion of collection to individual income tax to the income of savings deposit interest is the savings deposit interest of renminbi and foreign currency gained by taxpayers.

  Article 4 The collection to individual income to savings deposit interest shall apply proportional tax rate of 20 percent.

  Article 5 The income of savings deposit interest of education gained by individuals and other specific savings deposit defined by financial department under the State Council or the income from specific foundation deposit interest with the savings quality shall exempt from collection of individual income tax. The education savings related by the preceding clause mean individuals open accounts in authorized banks in accordance with the relevant provisions of the state and deposit standard amount of fund, and use them only for the aim of education.

  Article 6 The collection of individual income tax to the income of savings deposit interest shall be computed and collected based on the income from interest every time.

  Article 7 The collection of individual income tax to the income of savings deposit interest shall take the savings institutions paying interest as withholding agents and execute withholding and remitting.

  Article 8 Where a withholding agents pay interest to depositors or handle the business of automatic transfer deposit of savings deposit, withholding agents withhold and remit tax payments according to law. Where withholding agents withhold tax payments, they shall make a mark on the interest documents given to depositors.

  Article 9 Withholding agents shall bring the tax payments deducted every month into the central exchequer within 7 days next month and file report list of withholding and remitting tax payments to local competent tax authorities; where the deducted tax payments are foreign currency, withholding agents shall convert them into renminbi in accordance with the base renminbi exchange rate of the last day of the previous month ahead of payments quoted by People's Bank of China and bring them into the central exchequer in renminbi.

  Article 10 2 percent commission is given to withholding agents based on deducted tax payments.

  Articled 11 Tax authorities shall strengthen control and check to the situation of withholding and remitting tax payments of withholding agents. Withholding agents shall cooperate actively with tax authorities, and report the situation accurately, and provide all relevant information. They may not refuse to cooperate and may not conceal the facts.

  Article 12 The collection of individual income tax to the income of savings deposit interest shall be collected and managed by State Tax Bureau in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection and Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.

  Article 13 The savings institutions called by these Measures mean the institutions, such as commercial banks, urban credit cooperatives, credit cooperatives in rural areas handling savings business approved by People's Bank of China and it's branches and the institution such as postal enterprises handling savings business in accordance with law.

  Article 14 The income from interest fruited by savings deposit before October 31, 1999 shall be exempted from individual income tax; where the income of interest is fruited by the savings deposit after December 1, 1999, individual income tax shall be collected according to these Measures.

  Article 15 these Measures shall enter into effect as of the date of

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371