基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

国务院关于海南省吸收外商投资开发洋浦地区的批复 OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ABSORPTION OF FOREIGN INVESTMENT FOR THE DEVELOPMENT OF THE YANGPU AREA IN HAINAN PROVINCE

2006-05-17 14:29   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国函(1992)22号
(March 9, 1992)
颁布日期:19920309  实施日期:19920309  颁布单位:国务院

  People's Government of Hainan Province:

  The Report on the Project Proposal for the Foreign-Invested Development and Management of Thirty Square Kilometers of Land in the Yangpu Development Zone, submitted by your Province, has been received. An official reply is hereby made as follows:

  1. We have agreed in principle with your Province to absorb foreign investment for the development and management of about thirty kilometers of land in the Yangpu area and build the area into the Yangpu Economic Development Zone. You are allowed to negotiate with foreign investors according to the provisions of the Interim Measures for the Administration of the Foreign-Invested Development and Management of Tracts of Land. 2. We have agreed in principle that your Province may assign to foreign developers the right to the use of all about thirty square kilometers of land in the Yangpu area at a time. You are allowed to negotiate with foreign investors and conclude contracts for the assignment of land use rights under the Interim Regulations of the People's Republic of China Concerning the Assignment and Transfer of the Right to Use of State-Owned Land in the Urban Areas. The contracts shall expressly provide detailed conditions and terms of development and exploitation of land, assignment, lease and mortgage of land use rights, and land-use fees. The contracts shall take effect with the approval of the State Council.

  After the right to the use of State-owned land has been assigned, the ownership of resources and objects buried there under shall be reserved by the State. If it is necessary to exploit and utilize them, the relevant laws And administrative regulations of the State shall apply. The exploitation of underground water resources in the Yangpu area shall be planned and controlled in a rational way.

  3. The development of land may be conducted by a single foreign investor, or jointly by several foreign investors, or by a Sino-foreign joint venture. For the purpose of the development and management of land, development Enterprises shall be established according to the laws. Under the jurisdiction and protection of laws of the State, such enterprises must observe laws and regulations of the State in engaging in any activity.

  4. The Yangpu Economic Development Zone should be built into an export-oriented industrial area, with advanced technology industries as its leading sector and with the third industry developed correspondingly. Development enterprises shall, according to this principle, draw up their overall planning for the development and construction in the Yangpu Economic Development Zone, which shall specify the main targets of the development and construction, and its respective targets in different stages, the details and requirements for achieving the development target, as well as the plans for using the developed land.

  5. The projects for the construction in the Yangpu Economic Development Zone shall reflect the State industrial policies and meet the requirements for economic development in Hainan, and shall be subject to the approval of the Chinese Government. With regard to the authorities for examination and approval of these projects, the relevant provisions of the Circular Concerning the Summary of a Forum on Further Opening up and Quickening Economic Development and Construction on Hainan Island, approved and transmitted by the State Council in 1988, shall apply. Projects with foreign investment within the Development Zone shall, if they don't depend on the domestic market in terms of finance, energy resources, raw materials and the sale of products, be subject to the examination and approval of your Province. However, for those of them beyond the approved quota, the project proposals shall obtain the consent of the State Planning Commission before you examine and approve them. Projects for infrastructure constructed within the Development Zone according to planning may be examined and approved by your Province.

  With the approval of the People's Bank of China, banks or other financial institutions with foreign investment may be established within the Development Zone.

  6. We have agreed in principle that the Yangpu Economic Development Zone shall be administered as a closed or separate area. The detailed separation and supervision measures shall be formulated by the General Customs Administration and the Special Economic Zone Office under the State Council in consultation with other relevant departments, and shall be enforced upon approval.

  7. Subject to the effective separation and supervision measures, policies for bonded areas shall apply in the Yangpu Economic Development Zone to the import and export control, collection and exemption of import and export duties, product tax and value-added tax levied on behalf of the tax authorities, but not to the administration of consumer goods imported for market supplies. Before the enforcement of such measures, policies and measures described in The Circular Concerning the Summary of a Forum on Further Opening up and Quickening Economic Development and Construction on Hainan Island, approved and transmitted by the State Council in 1988, and the Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investment in Developing Hainan Island in 1988, shall continue to apply in the Yangpu area.

  Other tax policies in the Yangpu Economic Development Zone shall refer in principle to the tax policies of the Hainan Special Economic Zone laid down by the State. The reduction and exemption of taxes under the central authorities shall be subject to the approval of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation. Taxes under the local authorities shall be adjusted in the light of the actual situations in different industries and nobody may reduce and exempt all of them at a time.

  8. We have agreed in principle to your Province's preliminary plan for infrastructure construction with regard to facilities for water supply, electricity supply, post and telecommunications, and means of transport in the Yangpu Economic Development Zone. If the linking up of facilities and the division of management work involves institutions outside the Development Zone, you shall invite the institutions concerned to sign an agreement or a contract with development enterprises so as to specify the detailed requirements and measures. The issue on the building of a small-scale airstrip in Yangpu shall be referred to the competent authority for special discussion.

  9. The overall planning for allocating shorelines for ports in Yangpu Bay shall be drawn up by the traffic departments, in which consideration shall be given to reserve the land extension in depth from shorelines according to the actual needs for planned ports or piers. The contracts for the assignment of land use rights and the overall planning for the development and construction shall specify such consideration. Subject to the planning, Chinese and foreign parties may jointly invest in the construction and management of ports and piers, and foreign investors may build and operate piers for the use of enterprises. Ports and navigation affairs shall be under the unified administration of the traffic departments.

  10. We have agreed to your Province's guideline on environmental protection and measures for controlling the total quantity of pollutants charged in the Yangpu Economic Development Zone. You should lose no time in completing the assessment of regional environmental impact and doing other preparatory work before the development and construction of the land is started. Construction projects shall be in strict conformity with the requirements Of environmental protection. Facilities for the prevention and control of pollution shall be designed, built and put in cooperation simultaneously with the main project.

  11. We have agreed in principle to your Province's conception about the administrative organ to be set up in the Yangpu Economic Development Zone. You must make the administrative staff simple and efficient, divide functions among them clearly, and intensify the effective administration as a government department.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371