外语教育网
您的位置:外语教育网 > 英语影音 > 影视追踪 > 电影赏析 正文
  • 站内搜索:

《西雅图不眠夜》影视对白10

2006-07-28 23:34

  影视对白10

  Sa: Jim Brown is throwing these hand grenades down these air shafts and Richard Jackel and Lee Marvin were sitting on the top of this armored personal carrier, and they’ re dressed up like Nazis and Treaty Lopez... he busted his neck when they were parachuting down behind Nazi lines. Richard Jackel had an his shinny helmet because he was the MP.

  山:吉米·布朗把手榴弹大把地扔到风井里,理查德·杰克尔和李马文藏在装有枪弹的私人运输船顶上。穿得像个纳粹分子,崔尼洛帕降落时脖子给打了个窟窿,宪兵理查德·杰克尔那个闪亮的头盔……

  Gr: Please no more... Oh, God I loved that movie.

  格:别再说了,哦,天啊,我爱那部片子。

  Je: This is the best movie I’ ve seen in my whole life.

  杰:这是我整个生命中看到的最好的片子。

  Jo: What’ s so great about it?

  乔:到底好在哪儿?

  Je: You have to find her, Jonah. You have to go to her.

  杰:你必须找到她,乔纳,必须同她会面。

  Jo: Do you know how much money it costs to go to New York?

  乔:你知道去纽约的花费吗?

  Je: Nobody knows. It changes practically everyday. How much money do you have?

  杰:谁也不知道,票价每天都在变,你有多少钱?

  Jo: 80$

  乔:80美元。

  Je: I have 42$. That will probably cover taxicabs.

  杰:我有42美元,可能够付出租车的钱。

  Jo: But how would I get there?

  乔:但我怎么才能到那儿?

  Jessica’ s Mom: Honey, I have to run the tickets over to someone. Can you keep an eye on things at front until I get back?

  杰母:宝贝,我得去把这些票倒给别人。你能不能照看一下东西,等我回来。

  Je: Sure, mom. Do you want a window seat or on aisle?

  杰:好的,妈妈。你要靠窗的还是靠过道的座位?

  Jo: Window.

  乔:靠窗的。

  Je: Do you want a food plate?

  杰:你想带一个水果盘吗?

  Jo: I don’ t know. Do I ?

  乔:我不知道,要吗?

  Je: I’ d rather die than eat airplane food. I’ m telling them you’ re twelve so that you can fly unaccompanied and the stewardess won’ t carry you around and stuff like that.

  杰:我死也不吃飞机上的东西,我告诉他们你已经十二岁,可以自已坐飞机,那些空姐也就不会围着你团团转了。

  Jo: Are you crazy? Who’ d believe I’ m twelve?

  乔;你疯了?谁会相信我十二岁?

  Je: If it’ s in the computer, they believe anything.

  杰:在电脑里,他们会相信任何事情。

  Jo: Are you sure?

  乔:真的吗?

  Je: Do you want me to say that you’ re really short for your age and that they should

  ’ t say anything because it would hurt your feelings?

  杰:你要我说这吗?——你与同龄人相比确实很矮。那么他们就不会说什么了,因为那会伤害到你的感情。

  Jo: yeah that’ s a great idea!

  乔:不错,真是个好主意!

  An: Oh, Walter.

  安:哦,华尔德!

  Becky: You’ re going to miss the train.

  贝:你快赶不上火车了。

  Annie: No, I’ m not. I’ m so happy, Becky. Finally, I feel happy. This is right. This is real Everything else is what happens when you watch too many movie and you completely lose sight of what counts. Please, don’ t tell anybody what happened because I would be so absolutely mortified if any one knew that I did any-thing even remotely close to what I have done. Do you promise?

  安:不,不会的。我真是高兴,贝姬,最后,我感到幸福,是真的,很真实。其它一切都是因为看得太多电影,而对重要的东西视而不见。求求你别把发生的一切告诉别人,因为要是有人知道我做了那怕是一点点这种傻事,我也会感到没脸见人的,答应我,好吗?

  Be: I promise.

  贝:我答应你。

  An: “Sleepless in Seattle” is history.

  安:“西雅图失眠先生”,已成历史了。

  Walter: Go ahead.

  华:说吧。

  Annie: No, you go.

  安:不,你先说。

  Wa: Well I was just going to say that ever since Christmas, you’ ve been different kind of distracted, distant. But now it feels as if you’ re coming back from where ever you were.

  华:好吧,圣诞节以来我就一直想跟你说了,你好像有点分心了,离我越来越远了。现在看来,你好像又从那儿回来了。

  An: I am. I was just... I just... I just got... I think I got nervous. But that’ s normal, right? I mean don’ t you ever feel nervous about, you know...

  安:是的,我只是,我只是有点……我认为我是太紧张了吧。但那是很正常的,是不是?我是说难道你从没觉得过紧张吗?对于……

  Wa: What?

  华:什么?

  An: “Forever”.

  安:“一生一世”。

  Wa: No.

  华:不。

  An: Well, I did and, you know what I think? I think I thought it was too perfect, you know? I started to wonder if we were the human equivalent of two rights making a wrong. You know what it was? It was like kid’ s myth... but not, if you see what I mean, you have to grow up. You just can’ t keep having these adolescent fantasies about how exciting our life is going to be. (seeing a set of china) Don’ t hate me but I love this pattern.

  安:噢,但我却很紧张,你知道我怎么想的吗?我以为,我以前以为这太完美了。我开始想我们两个太般配肯定会出问题,你知道为什么?就好像是儿童故事……其实又不是,你明白我的意思,你必须成长,你不能老是着少年时那些对未来精彩生活的憧憬。(见到一套瓷器)你不会介意我喜欢这种样式吧。

  Wa: You couldn’ t.

  华:你不喜欢的。

  An: I do.

  安:我喜欢。

  Wa; This is just like my grandmother’ s china.

  华:这就象是我祖母的瓷器。

  Sales woman: How many plate settings should I put down?

  女售货员:要配多少个盘子!

  An & Wa: Ten.

  安和华:……太多。

  (Walter gives a box to Annie.)

  (华尔德把一个盒子递给安妮。)

  An: Walter!

  安:华尔德。

  Wa: It was my mother’ s . I had them size it down. She had really fat fingers.

  华:这是我母亲的,我把它改小了,我母亲的手指很粗。

  An: It’ s so beautiful. It’ s exactly what I would pick out if I had every ring in the whole world to choose from. You see what I mean. There are people who would like a relationship to full of surprises. But I am not one of those people. No siree. Surprises are highly over-rated.

  安:真漂亮,如果让我挑戒指的话,我要的就是那种,你知道我说什么,有很多人愿意两人关系中充满着惊喜,我不是那种人,不是,人们太渴望出现惊喜了。

  (at the Sam’ s )

  (在山姆家)

  Sam: I’ m leaving first thing in the morning, but I’ only going to be gone one night. And Clarifies going to be here, so you’ ll be able to see plenty of “ Gerald” and “Nightmare on Elm Street 12” and I will never know.

  山:我早上就要离开了,但我只去一晚,克莱丽丝要来这儿,所以你看可以很多电视《吉拉多》、《十二埃尔街恶梦》,等等。

  Jonah: are you going with her?

  乔:你要同她一起去吗?

  Sa: I am going with Victoria. Yes. Don’ t try anything tricky, understand? Don’ t go rolling I poison ivy as soon as I leave the house, or lock yourself in a closet or do anything that needs stitches. If your finger falls off, it’ s staying off. No one’ s going to pack it on ice and take you to the hospital, so you can be a breakthrough in laser surgery. Is this about that woman in Baltimore?

  山:我同维多利亚去,对了,别玩什么花招,明白吗?我走后别碰毒漆,或者把自己关在屋内,把自己弄伤。如果你弄伤掉了手指,那就让它掉,没有人来帮你冰熬或送到医院,给激光外科手术带来前所未有的突破。是不是还想着那巴尔的摩女人?

  Jo: Annie, (slams the door) I don’ t care what you do!

  乔:是安妮。(大力关门)你干什么我才不管呢。

  Sa: Good fine. I will tell you what I’ m doing this weekend. I’ m getting laid. 1990’ s and nobody is getting laid. I’ m the only man in America who is getting laid this weekend and I haven ‘ t been laid that much. Six girls in college, maybe seven. How long have you been standing there?

  山:好,很好。我告诉你我这周未要什么,我要干它一家伙。都90年代了,我还没干过,我是美国唯一要在这个周未要干一家伙的人,我已经好久没干过了,大学时我干过六个女孩,也许是七个,你站这儿多久了?

  Jo: Forever.

  乔:我要永远站下去。

  Sa: What did you hear me just say?

  山:你刚才听我说什么了?

  Jo: Six girls in college, maybe seven.

  乔:干过六个女孩,也许还是七个。

  Sa: Seven. Eight! Mary Kelly.

  山:七个,还八个呢!玛丽·克丽。

  Jo: This is the one I like.

  乔:这个我喜欢。

  Sa: Jonah, the fact is, you’ re not going to like any woman because it isn’ t our mother.

  山:乔那,事实是只要不是你母亲,你谁也不喜欢。

  Jo: How do you know? What’ s wrong about Annie?

  乔:你怎么知道是这样的?安妮不好吗?

  Sa: Oh, Jonah, shut up!

  山:噢,闭嘴!乔那!

  Jo: Shut up?! Shut up? Mom never said “shut up” to me. Mom never yelled to me.

  乔:闭嘴?闭嘴?妈妈从来没叫我闭嘴,妈妈从来没有对我大声喊叫。

  Sa: The conversation is finished.

  山:谈话到此结束。

  Jo: Why Can’ t we go to New York?

  乔:为什么我们不能去纽约?

  Sa: There is no way that we are going on a plane to meet some woman who could be a crazy lunatic. Didn’ t you see Fatal Attraction?

  山:要我坐飞机去和一个可能是疯女人见面是不可能的,你没看过《孽缘》吗?

  Jo: You wouldn’ t let me.

  乔;你没让我看。

  Sa: Well I saw it, and it scared the shit out of me. It scared the shit out of every man in America.

  山:但我看过,真令我害怕,令所有的美国男人害怕。

  Jo: I’ m not leaving until you say “yes”. I hate you. I hate you.

  乔:你答应我才走。我恨你,恨你!

相关热词:英语 西雅图 对白
考试英语系列辅导课程
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉老师北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉老师:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371