漫叟以公田米酿酒，因休暇，则载酒于湖上， 时取一醉；欢醉中，据湖岸，引臂向鱼取酒， 使舫载之，遍饮坐者。意疑倚巴丘，酌于君山 之上，诸子环洞庭而坐，酒舫泛泛然，触波涛 而往来者，乃作歌以长之。
A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE
I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
Stone-Fish Lake is like Lake Dongting ——
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
……With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive……
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with care.