外语教育网
您的位置:外语教育网 > 英语文化视窗 > 文学与艺术 > 诗歌 正文
  • 站内搜索:

唐诗三百首英汉对照:七言古诗(二十九)

2006-07-08 17:14

  074

  乐府

  高适

  燕歌行并序

  开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者, 作燕歌行以示适,感征戍之事,因而和焉。

  汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。

  男儿本自重横行, 天子非常赐颜色。

  摐金伐鼓下榆关, 旌旆逶迤碣石间。

  校尉羽书飞瀚海, 单于猎火照狼山。

  山川萧条极边土, 胡骑凭陵杂风雨。

  战士军前半死生, 美人帐下犹歌舞。

  大漠穷秋塞草衰, 孤城落日斗兵稀。

  身当恩遇常轻敌, 力尽关山未解围。

  铁衣远戍辛勤久, 玉筋应啼别离后。

  少妇城南欲断肠, 征人蓟北空回首。

  边庭飘飖那可度? 绝域苍茫更何有?

  杀气三时作阵云, 寒声一夜传刁斗。

  相看白刃血纷纷, 死节从来岂顾勋。

  君不见沙场征战苦? 至今犹忆李将军。

  Folk-song-styled-verse

  Gao Shi

  A SONG OF THE YAN COUNTRY

  In the sixth year of Kaiyuan, a friend returned from the border and showed me the Yan Song. Moved by what he told me of the expedition, I have written this poem to the same rhymes.

  The northeastern border of China was dark with smoke and dust.

  To repel the savage invaders, our generals, leaving their families,

  Strode forth together, looking as heroes should look;

  And having received from the Emperor his most gracious favour,

  They marched to the beat of gong and drum through the Elm Pass.

  They circled the Stone Tablet with a line of waving flags,

  Till their captains over the Sea of Sand were twanging feathered orders.

  The Tartar chieftain's hunting-fires glimmered along Wolf Mountain,

  And heights and rivers were cold and bleak there at the outer border;

  But soon the barbarians' horses were plunging through wind and rain.

  Half of our men at the front were killed, but the other half are living,

  And still at the camp beautiful girls dance for them and sing.

  ……As autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered,

  The few surviving watchers by the lonely wall at sunset,

  Serving in a good cause, hold life and the foeman lightly.

  And yet, for all that they have done, Elm Pass is still unsafe.

  Still at the front, iron armour is worn and battered thin,

  And here at home food-sticks are made of jade tears.

  Still in this southern city young wives' hearts are breaking,

  While soldiers at the northern border vainly look toward home.

  The fury of the wind cuts our men's advance

  In a place of death and blue void, with nothingness ahead.

  Three times a day a cloud of slaughter rises over the camp;

  And all night long the hour-drums shake their chilly booming,

  Until white swords can be seen again, spattered with red blood.

  ……When death becomes a duty, who stops to think of fame?

  Yet in speaking of the rigours of warfare on the desert

  We name to this day Li, the great General, who lived long ago.

[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29]
相关热词:唐诗 英语
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371