外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

2006年5月日语笔译实务考试中考生出现的问题

2006-07-16 10:53

  翻译的规则首先要区分敬体与简体的使用,非讲话文稿一般都应该使用简体。

  本次评阅卷发现大部分考生准备得不够充分,有些句及词的翻译没有摆脱中文汉字的影响。译文中凸显原文痕迹。例如二级笔译实务中译日时,很多人都把“公認”一词译为“承认、公认”等,没有认真查辞典, 没有认真地推敲及思考。这个词在广辞苑及日文国语词典上的解释是, “おおやけの認定。国家、社会、政党などが正式に認めること。”公認候補“。结合第二段的”非公認しなければ、…分裂選挙…“,显然按汉语的习惯把”公認或非公認“翻译为”公认及不公认“都是说不通的不合适的,而应该译作”推荐或不推荐…作公认侯选人“。几乎半数以上的考生都没有答对。”分裂選挙“的译文不能照搬日文,因为中文”分裂选举“的意思不明确,必须译作”党内分裂的选举“或”在党内分裂状态下的选举“。还有人把中文”书房“译作”書房“、”本屋“、”ブックルーム“等,而正确的应该是”書斎“。

  将“比較第一党” 译成“比较第一大党”及“比较第二大党”,而正确的应该是“相对第一大党”。“一本釣り”应译为“一个一个地拉过来”,而不是其他。答卷时切不可想当然就写上去。

  大多数考生普遍存在理解不到位及翻译不到位的问题,比如把“(家具的)自由组合”译为“自由に組み合わせ”,这里“自由组合”的意思是“按自己的意愿去挑选搭配”所以应译成 “好きなように(選んで)組み合わせ”或“好きなように組み合わせた”。

  还有部分考生缺乏严谨的书写习惯,用简化汉字代替日文汉字,如: 张←張、购←購、装饰←装飾、特征←特徴、面积←面積、线←線、农←農、阳←陽。也有把中文词汇改写成日文汉字,而不管日文语言习惯的现象,例如:身高→体の高度、正确的选择是“大きさ、高さ或身長”。

  使用外来语一定要准确把握其发音和书写。如有一些考生把“ヨーロッパ”写为“ユーロッパ”。

  鲁永学全国翻译专业资格(水平)考试日语专家委员会委员中央编译局日文处处长

考试英语系列辅导课程
周 涵著名职称英语辅导专家,十余年职称英语教学实践……详情>>
周涵:职称英语辅导名师
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉继军北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉继军:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371