外语教育网
您的位置:外语教育网 > 英语文化视窗 > 文学与艺术 > 诗歌 正文
  • 站内搜索:

唐诗三百首英汉对照:七言乐府(五)

2006-07-08 17:27

  079

  乐府

  李白

  蜀道难

  噫吁戏, 危乎高哉!

  蜀道之难难于上青天!

  蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。

  尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。

  西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。

  地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。

  上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。

  黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。

  青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,

  扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。

  问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。

  但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;

  又闻子规啼, 夜月愁空山。

  蜀道之难难于上青天!

  使人听此凋朱颜。

  连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。

  飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。

  其险也如此! 嗟尔远道之人,

  胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,

  一夫当关, 万夫莫开;

  所守或匪亲, 化为狼与豺,

  朝避猛虎, 夕避长蛇,

  磨牙吮血, 杀人如麻。

  锦城虽云乐, 不如早还家。

  蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  HARD ROADS IN SHU

  Oh, but it is high and very dangerous!

  Such travelling is harder than scaling the blue sky.

  ……Until two rulers of this region

  Pushed their way through in the misty ages,

  Forty-eight thousand years had passed

  With nobody arriving across the Qin border.

  And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path

  Up to the summit of Emei Peak ——

  Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

  Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

  ……High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

  While the river, far below, lashes its twisted course.

  Such height would be hard going for even a yellow crane,

  So pity the poor monkeys who have only paws to use.

  The Mountain of Green Clay is formed of many circles-

  Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound ——

  Panting, we brush Orion and pass the Well Star,

  Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,

  We wonder if this westward trail will never have an end.

  The formidable path ahead grows darker, darker still,

  With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

  Male birds smoothly wheeling, following the females;

  And there come to us the melancholy voices of the cuckoos

  Out on the empty mountain, under the lonely moon……

  Such travelling is harder than scaling the blue sky.

  Even to hear of it turns the cheek pale,

  With the highest crag barely a foot below heaven.

  Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

  And a thousand plunging cataracts outroar one another

  And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

  With all this danger upon danger,

  Why do people come here who live at a safe distance?

  ……Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,

  And while one man guards it

  Ten thousand cannot force it,

  What if he be not loyal,

  But a wolf toward his fellows?

  ……There are ravenous tigers to fear in the day

  And venomous reptiles in the night

  With their teeth and their fangs ready

  To cut people down like hemp.

  Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.

  Such travelling is harder than scaling the blue sky……

  But I still face westward with a dreary moan.

[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15]
相关热词:唐诗 英语
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371