外语教育网
您的位置:外语教育网 > 英语文化视窗 > 风俗与传统 正文
  • 站内搜索:

对中国文化英语的一点看法

2006-07-16 12:59张鑫友外语研究网

  文化英语是现代英语学习中的一个新概念。不同的文化群,有一些特定的词汇,比如说科技界有科技词汇,金融业有金融词汇。即使不提那么专业的词汇,就是日常生活中,也有一些文化词汇,比如信教的人就会多懂一些宗教方面的词汇,比如sacrilege,defrock之类。爱看球赛的人会一些体育词汇,比如,long shot,home run,等。

  对于中国人来说,很多中国人对中国文化方面的词汇了解很少,所以造成了用英文讲述与中国有关的的一些思想和故事时,不会表达或者表达不清。

  我们当年学英语时,老师让我们读英文名著,可是,因为文化的隔膜,我怎么都提不起兴趣来,到了美国,发现大部分美国人也不读经典名著的。

  因为英文也在变化,很多英文名著中的英文,在当今美国人看来可能象古白话一样。

  可见,读英文名著学英语不适合中国学生。

  我到美国后,经常读纽约时报,从中可以学到活的英语。

  有一次,我带了一些干枣到公司与同事分享,一位美国同事问我干枣的英文名,我一下子给难住了,枣是中国文化中的一个常见词,可是,在美国文化中并不常见,我都了那么久纽约时报,不记得读到这个词。回去查了字典,才知道枣是date(s)。

  为了避免将来碰到类似的尴尬,我决定下点功夫学与中国文化有关的英文词汇。因为单独背词典太枯燥了,我开始都与中国文化有关的英文书。

  大家自己可以做个测验,写出下列词汇对应的英文单词。

  元宵节、孔子、孟子、故宫、三国演义、端午节,牡丹亭

  或者,给出下列词的中文来:

  chrysanthemum, osmanthus,pagoda,sutra

  如果你大部分答不出来,你可能也需补补中国文化词汇了。

  美国的书店里都有“世界历史”这一类别,其中可以找到关于中国历史方面的书。比如我读了Jonathan Spencer的“Book by Treason",讲的时雍正年间的一起文字狱,还有几本讲毛泽东的,我考考大家,毛泽东说过一句话,”别占着茅坑不拉屎“,这句话英文怎么翻?

  后来发现我们镇上的图书馆有荷兰人高罗佩(Robert Van Gulik)写的几本英文的关于狄人杰的断案故事:如“Murder in Canton",”The Red Pavilion".也借回来读了一遍。我从其中学到轿子(palanquin),廊台(balustrade)等单词。

  我还在书店的“文学”类中发现了新出的英文版的“红楼梦”(Dream Of Red Chambers),总共五册,也买回来做泛读资料。书中把一些翻译很有趣味;

  袭人(Aroma),晴雯(Skybright),大观园(Prospect Garden),怡红院(Green Delight),潇湘馆(Naiad)

  书店文学类中还有本“西游记”的节译本,叫"Monkey",其中的翻译也很有意思。唐僧成了tripitaka,孙悟空是Monkey,猪八戒是Pigsy,沙僧是Sandy.孙悟空的金箍棒是cudgel.

  现在,到了重阳节,我就会跟用英语跟同事流利地说,你知道吗,今天是中国的Double Ninth Festival,我们有在这天登高的习惯。

相关热词:文化英语
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371