• 站内搜索:

翻译经典例句与历届翻译真题--经典例句(下)

2006-7-16 23:05 张鑫友外语研究网 

  难句类型:复杂修饰 + 省略例 50:A critique [of the Handlins' interpretation (of why legal slavery did not appear until the 1660's)] suggests that assumptions [about the relation (between slavery and racial prejudice)] should be reexamined, and suggests that explanations {for the different treatment [of Black slaves (in North and South America)] should be expanded}.

  译文:一个 [ 对于 H 的(关于为何法律上的奴隶制没有在 17 世纪 60 年代以前出现的原因)所做解释的 ] 批评显示, [ (关于奴隶制和种族偏见之间的)关系的 ] 假说应当被重新检查,而且显示出, { 对于 [ (在北美和南美之间的)对黑奴的 ] 不同处理的 } 解释应当被扩展。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 51:The best evidence/for the layered mantle thesis/is the well – established fact {that volcanic rocks (found on oceanic islands, islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle), are composed/of material [fundamentally different from that of the midocean ridges tem, (whose source, most geologists contend, is the upper mantel) ]}.

  译文:/对于地幔分层论来说,/最好的证据就是这样的一个确凿的事实, { 即(在海洋上的岛屿——即人们相信是产生于从下层地幔中升起来的地幔柱的那些岛屿——上发现的)火山岩石形成/于一些这样的材料, [ 此材料从根本不同于构成中部海脊的材料,(而中部海洋的来源,很多地质学家论辨道,是上地幔) ]} .

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 52:Some geologists, however, on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered, but that heterogeneity is created/by fluids [rich in “incompatible elements” (elements tending toward liquid rather than solid state) (percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly),/according to the vagaries of the fluids' pathways/]/.

  译文:但是,一些地质学家,(基于关于地幔捕虏岩的观察)认为,地幔不是分层的,而其不同的成分是/由一些流体造成的,这些流体 [ 富含“不相容成分”(即那些趋向于作为液体而非固体而存在的成分),(这些物质向上渗透,并/依照这些流体所经过的随机路径/不规则地改变了上地幔的某些部分) ]/ .

  难句类型:复杂修饰 + 抽象词

  例 53:Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it/for what was to be a long demonstration [of Saint – Beuve's blindness (to the real nature of great writing)]/, found the essay giving rise to personal memories and fictional developments, and allowed these to take over in a steadily developing novel.

  译文:F 认为, P 在 1908 年试图开始写一部小说,又/为了写一部批判 [S – B 的(对伟大作品的真正本质的)视而不见 ] 的长篇的证明/而放弃了这部小说,其后又发现这一论文又勾起了其个人记忆及小说情节的萌生,使得后者取而代之形成了一部稳定展开的小说。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语 + 抽象词

  例 54:The very richness and complexity of [of the meaningful relationships (that kept presenting and rearranging themselves/on all levels, from abstract intelligence to profound dreamy feelings/)], made it/difficult for Proust to set them out coherently/.

  译文:正是这种 [ (/在不同层面——从抽象的智力层面到深层的梦幻般的感情——上/不断重新出现和重新排列的)有意义的关联的 ] 丰富性和复杂性,使得普罗斯特/难以把它们(此处指有意义的关联)和谐一致的展现出来/.

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 55:But those of us [who hoped, with Kolb, that (Kolb's newly published) complete edition (of Proust's correspondence for 1909) would document the process/in greater detail/] are disappointed.

  译文:但是我们当中的 [ 那些希望(也算上 K 本人)( K 新出版的)(普鲁斯特 1909 年书信的)全部能够/更加详细地/记录下这一过程的人 ] 都大失所望。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语 + 固定搭配

  例 56:/Now/we must also examine the culture/as we Mexican Americans have experienced it/, passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to, finally, a conquered people – a charter minority on our own land/.

  译文:/现在/我们必须也/按照我们墨西哥裔的美国人的经历/来审视这个文化,/我们的经历是从一个主权的民族变成了新来的定居者同胞再最终沦落成为一个被征服的民族——在我们自己的土地上的契约的少数民族/.

  难句类型:复杂修饰 + 易混指代

  例 57:The molecular approach (to detecting peptide hormones/using cDNA probes/should also be/much faster than the immunological method/because it can take years of tedious purifications/to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them//.)

  译文:(采用 cDNA 探子/来探测 p 荷尔蒙)这样一种分子生物学手段也应该/比免疫方法要快得多/,/因为后者要花上几千年的时间做枯燥的提纯工作,/来分离 p 荷尔蒙并培养出其抗血清// .

  难句类型:复杂修饰 + 倒装 + 修辞

  例 58:Nevertheless, researchers (of the Pleistocene epoch) have developed (all sorts of) (more or less fanciful) model schemes (of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events).

  译文:然而,(研究 P 时代的)研究者发展出了(各种各样的)(或多或少有些奇思怪想的)模型系统,(用来显示如果由他们来决定地质事件的话他们将会如何安排冰川纪)。

  难句类型:复杂修饰 + 省略 + 易混指代

  例 59:This succession was based primarily/on (a series of) deposits and events (not directly related to glacial and interglacial periods)/, rather than being based/on the more usual modern method [of studying biological remains (found in interglacial beds) (themselves interstratified within glacial deposits)].

  译文:这一序列主要是基/于(一系列的)(与冰川期和间冰期并不直接相关的)沉积物和事件做出的,而不是基/于更为通常使用的现代方法/, [ 去研究(间冰期的地层中的)生物遗迹,(这些遗迹位于冰川沉积物的各个层面之间) ] .

  难句类型:复杂修饰 + 省略

  例 60:There have been attempts [to explain these taboos/in terms of inappropriate social relationships (either between those who are involved in the satisfaction of a bodily need and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need, or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging)/].

  译文:有一些试图 [/ 使用不合适的社会关系/去解释这些禁忌,(这些社会关系或者是在那些正在经历一种身体需要得到满足的人和此时身体需要得不到满足的人之间的,或者是在那些已经吃饱的人和那些看起来正在不知羞耻地狼吞虎咽的人之间的) ] .

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 61:Many critics (of Eamily Bronte's Wuthering Heights) see its second part/as a counterpoint [that comments/on, if it does not reverse, the first part, (where a “romantic” reading receives more confirmation)]/.

  译文:很多(对于艾米丽勃朗蒂的小说《呼啸山庄》的)评论家把小说的第二部分看/成 [ 如果不是反对小说第一部分的,则是评论小说第一部分的 ] 一个和谐的对应物,(而在第一部分中一种浪漫主义的解读得到了更多的确证)/.

  难句类型:复杂修饰 + 抽象词

  例 62:Granted that the presence of these elements need not argue (an authorial) awareness (of novelistic construction) (comparable to that of Henry James), but their presence does encourage attempts (to unify the novel's heterogeneous parts).

  译文:当然这些因素的出现并不一定意味着(作者)(对小说结构的)意识(能与 HJ 的意识相比),但是它们的出现确实可以鼓励一些(把小说的不同部分统一到一起的)试图。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语 + 抽象词

  例 63:This is not because such an interpretation necessarily stiffens/into a thesis/(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger), but because Wutherign Heights has recalcitrant elements [of undeniable power (that, ultimately, resist inclusion in an all – encompassing interpretation)].

  译文:这倒不是因为这样一个种解释一定会僵化/到一个论点上/(尽管对这部小说或者任何小说的任何僵化的解释永远是一个危险),而是因为《呼啸山庄》中有(一些具有不可否认的力量的)顽固因素,(这些因素,最终,拒绝被囊括在一个包罗万象的解释当中)。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语 + 专业抽象词

  例 64:The isotopic composition of lead often varies/from one source of common copper ore to another/, with variations exceeding the measurement error,/and preliminary studies indicate virtually uniform isotopic composition (of the lead )/from a single copper – ore source/.

  译文:铅的同位素的成分经常/在一个普通的铜矿石的挖掘地与另外一个挖掘地之间/有所不同/,/其差异超过了测量误差/;而且初步的研究显示,/从同一个铜矿的挖掘地所得的/(铅的)同位素成分几乎完全一致。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语 + 倒装

  例 65:More probable is bird transport, either externally,/by accidental attachment of the seeds to feathers/, or internally,/by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds/.

  译文:鸟类传播是更为可能的方式,既可能是体外携带,/通过偶然的把种子附着在羽毛上/,也可能是体内携带,/通过吞下果实后来又将种子排泄出去的方式/.

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 66:A long – held view {of the history [of the English colonies (that became the United States)]} has been that England's policy (toward these colonies before 1763) was dictated by commercial interests and has been that a change (to a more imperial policy), dominated by expansionist militarist objectives, generated the tensions (that ultimately led to the American Revolution).

  译文:一个 { 对于 [ (后来成了美国的)英国殖民地 ] 的历史的 } 长久以来的观点,认为英国(在 1763 年以前对于这些殖民地的)政策被经济利益所支配,而且认为一种(向着更大程度的帝国制度的政策上的)转变——为扩张主义的军事目标所左右——产生了(最终导致美国革命的)紧张气氛。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 67:It is not known how area this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, (whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;) but/when it is present,/the resemblance is regarded/as compelling evidence (what the diamonds and inclusions are truly cogenetic)/.

  译文:现在还不知道这种相似稀少到什么程度,也不知道它是否最常见于像 g (石榴石)那样的硅酸岩的内含物(杂质)中;( g 的晶体结构通常有点类似于钻石的结构);但是当这种类似出现的时候,这种类似就被视/为(钻石和内含物确实同源的)有力证据/.

  难句类型:复杂修饰 + 插入语 + 省略 + 抽象词

  例 68:Even the “radical” critiques (of this mainstream research model), (such as the critique developed in Divided Society,) attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and they are thus unable (to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority).

  译文:甚至连(对这种主流研究模式的)“激进”批评,(比如在《分裂的社会》一书中的批评),也把民族被同化的问题机械地与经济和社会流动性的因素联系到一起,这样这些批评就无法(把 PR 人作为殖民地的少数民族来说明其文化上的次等地位)。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 69:They are called virtual particles/in order to distinguish them from real particles, (whose lifetimes are not constrained in the same way,) and (which can be detected)/.

  译文:它们被称之为“虚粒子”/以用来与“实粒子”相区分,(后者的生命期不以同样的方式受到制约),而且(能够被探测到)/.

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 70:Open acknowledgement [of the existence (of women's oppression)] was too radical/for the United States in the fifties/, and Beauvoir's conclusion, [that change (in women's economic condition), though insufficient by itself, but “remains the basic factor” (in improving women's situation)], was particularly unacceptable.

  译文:公开 [ 对(妇女压迫的)存在的 ] 承认/对于五十年代的美国而言/有些过分激进,而且 B 的结论, [ 即(妇女经济状况的)变化,尽管它本身不是一个充分的因素,但是“仍然是(提高妇女地位的)根本因素”的观点,是尤其无法令人接受的 ] .

  难句类型:复杂修饰

  例 71:Other theorists propose that the Moon was ripped/out of the Earth's rocky mantle/by the Earth's collision with another large celestial body/after much of the Earth's iron fell to its core/.

  译文:其他的理论学家们认为,月亮/是在地球的大部分铁落入地核后// 由于与其他大型天体的碰撞/而被从地球的岩石状地幔中/撕裂出来的。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 72:However, recent scholarship has strongly suggested that those aspects [of early New England culture (that seem to have been most distinctly Puritan)], such as the strong religious orientation and the communal impulse, were not even typical of New England/as a whole/, but were largely confined [to the two colonies (of Massachusetts and Connecticut)].

  译文:然而,近年来学术研究强烈地显示那些 [ (看来最为明确的清教徒的)早期新英格兰文化的 ] 一些方面,比如强烈的宗教导向和团体意识,/整体而言/却不是新英格兰的典型特征,而是在很大程度上只局限 [ 于(马萨诸赛和康涅狄格)两个州 ] .

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 73:Thus, what/in contrast to the Puritan colonies/appears/to Davis/to be peculiarly Southern – acquisitiveness, a strong interest in politics and the law, and a tendency to cultivate metropolitan cultural models – was not only more typically English/than the cultural patterns exhibited by Puritan Massachusetts and Connecticut/, but also was/almost certainly/characteristic (of most other early modern British colonies) (from Barbados north to Rhode Island and New Hampshire.)

  译文:因此,/与清教徒的殖民地形成了强烈的对比的// 在戴维斯/看来是特别有南方色彩的特征——如:进取心、对政治及法律的强烈兴趣和培养大都市文化的欲望——不仅仅/比由清教的马萨诸塞州和康涅狄格州所展现出来的文化模式/更具有典型的英国特征,而且/几乎一定/就是(大多数其他早期现代英国殖民地的)典型特征,(这些殖民地的范围从巴巴多斯以北到新罕布尔州)。

  难句类型:复杂修饰

  例 74:Portrayals {[of the folk of Mecklenburg County, North Carolina, (whom he remembers from early childhood)], (of the jazz musicians and tenement roofs of his Harlem days), (of Pittsburgh steelworkers)}, and his reconstruction (of classical Greek myths)/in the guise of the ancient Black kingdom of Benin/ , attest/to this/.

  译文:一些描述, {[ 关于(他从小就记得的)北卡罗来纳的 M 县的人民 ] 、(关于他在 H 的日子里的爵士乐手和公寓的房顶)、(关于匹兹堡的钢铁工人) } 的描述,和(他的)/假借古代贝宁王国/(对古希腊神话的)重塑,都表现/了这一点/.

  难句类型:复杂修饰

  例 75:(A very specialized feeding) adaptation (in zooplankton) is that of the tadpolelike appendicularian {who lives in a walnut – sized (or smaller) balloon of mucus [equipped with filters (that capture and concentrate phytoplankton)]}.

  译文:(在浮游动物中出现的)(一种很具体化的用来捕食的)适应,就是 TA 这种动物的适应; { 它生存于一个核桃大小(或更小)的 M 的球状物中, [M 球装备了一些(能够捕捉并聚拢浮游植物的)过滤装置 ]} .

  难句类型:倒装

  例 76:These historians, however, have analyzed/less fully/the development of specifically feminist ideas and activities/during the same period/.

  译文:然而这些历史学家们却/不曾对// 同一时期的/具体的妇女思潮和妇女运动做出/充分的/分析。

  难句类型:特殊省略 + 固定搭配

  例 77:Apparently most massive stars manage to lose such sufficient material that their masses drop below the critical value of 1.4 ⊙ M./before they exhaust their nuclear fuel/.

  译文:显然,大多数的巨星能够失去足够多的物质以致于/在燃尽其核燃料以前/它们的质量下降到关键值 1.4M ⊙ 以下。

  难句类型:倒装 + 省略

  例 78:This is so even though the armed forces operate/in an ethos of institutional change (oriented toward occupational equality)/and even though the armed forces forces operate/under the federal sanction (of equal for equal work)/.

  译文:即使当武装部队/是在一种(趋向职业平等的)制度变化的风气中/运作的时候,而且即使部队/是在联邦政府的(同工同酬的)约束下/运行的时候,情况仍然是这样。

  难句类型:复杂修饰 + 省略 + 易混指代

  例 79:An impact on Mars (capable of ejecting a fragment of the Martian surface into an Earth – intersecting orbit) is even less probable/than such an event on the Moon/,/in view of the Moon's smaller size and closer proximity to Earth/.

  译文:一个(能够把火星表面的碎片射入地球交*轨道的)碰撞发生的可能甚至小/于这种事件在月亮发生的可能性/,/考虑到月亮的更小的尺寸及其与地球接近的程度/.

  难句类型:复杂修饰 + 插入语 + 倒装

  例 80:Not only are liver transplants never rejected, but they even induce a state of donor – specific unresponsiveness (in which subsequent transplants of other organs, such as skin,/from that donor/are accepted permanently).

  译文:不仅肝的移植从来没有被排斥,而且这些移植还诱导了一种对供应移植器官者特定的无反应状态,(在此状态中接下来/从那个供应者得来的/其他器官,如皮肤,会被永久的接受)。

  难句类型:复杂修饰 + 省略 + 过去分词与谓语易混

  例 81:/As rock interfaces are crossed/, the elastic characteristics (encountered by seismic waves) generally change abruptly, [what causes part of the energy to be reflected back to the surface, (where it is recorded by seismic instruments)].

  译文:/当岩石界面被穿过的时候/, (震波所遇到的)弹性性质通常会发生突然的变化, [ 这就使得一部分能量被反射回地面,(在地面反射回来波被震波记录仪所记录下来) ] .

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 82:While the new doctrine seems almost certainly correct, but the one papyrus fragment raises the specter (that another may be unearthed,/showing, for instance, that it was a posthumous production of the Danaid tetralogy which bested Sophocles/, and/throwing the date once more into utter confusion/).

  译文:尽管这个新学说看起来几乎一定正确,可是这个沙草纸的残片却引起了这样的恐惧,(那就是另外一个残片可能会被挖掘出来,/显示出,比如说,是属于 D 四部曲的一个作者死后发表的遗作击败了 S/ , 这样就/重新把作品的年代置于极度的混乱之中/)。

  难句类型:复杂修饰

  例 83:The methods (that a community devises to perpetuate itself) come into being/to preserve aspects of the cultural legacy (that that community perceives as essential)/.

  译文:(一个社会设计出来保存自己的)方法得以形成/来保持(那个社会认为是最重要的)文化遗产的一些方面/.

  能句类型:复杂修饰

  例 84:/Traditionally/, pollination by wind has been viewed as reproductive process [marked by random events (in which the vagaries of the wind are compensated for/by the generation of vast quantities of pollen/)], so that the ultimate production (of new seeds) is assured/at the expense of producing much more pollen than is actually used/.

  译文:/传统上/, 风媒传粉被看成是一个这样的繁殖过程:[ 其特征就是有一些随机事件的发生,(在这些随机事件里,风的反复无常/被大量地产生花粉/所补偿) ] ,以致于(新种子的)最终产生被保证了,/其代价是产生远远多于实际使用量的花粉/.

  难句类型:复杂修饰 + 插入语 + 省略

  例 85:Because the potential hazards (that pollen grains are subject to/as they are transported over long distances/) are enormous, wind pollinated plants have, in the view above, compensated for the ensuing loss of pollen (through happenstance)/ by virtue [of producing an amount of pollen (that is one to three orders of magnitude greater greater than the amount produced by species pollinated by insects)].

  译文:由于(花粉颗粒/在远距离传播时/所受到的)潜在危险是巨大的,因此,在以上观点中,风媒植物补偿了随之而来的(由于偶然性所带来的)花粉浪费,通过 [ 产生的花粉数量(比由昆虫媒植物所产生的花粉的数量高一到三个数量级的) ] 本领。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语 + 专有名词

  例 86:For example, the spiral arrangement (of scale – bract complexes) [on ovule – bearing pine cones, (where the female reproductive organs of conifers are located,)] is important [to the production of airflow patterns (that spiral over the cone's surfaces)], thereby passing airborne pollen from one scale to the next.

  译文:比如说, [ (针叶树的雌性生殖器官所在的) o-b 的松果上的 ] ( s-b c 的)螺旋状安排, [ 对于产生(在松果表面盘旋的)气流来讲 ] 是重要的,这样才能把空气传播的花粉从一个 s 传播到另一个 s .

  难句类型:复杂修饰 + 倒装

  例 87:Friedrich Engels, however, predicted t that women would be liberated/from the “social, legal, and economic subordination” of the family/by technological developments (that made/possible/the recruitment of “of whole female *** into public industry”)/.

  译文:FE ,却预测妇女们将被/从家庭的“社会、法律、和经济压迫”中/解放出来,/这是通过(使得征召“整个女性阶层进入到公共的工业中去”/成为可能/的)技术进步的方式做到的/.

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 88:It was {not the change in office technology, but rather the separation [of secretarial work, (previously seen as an apprenticeship for beginning managers,)/from administrative work]} that in the 1880's created a new class of “dead - end” jobs, (thenceforth considered “women's work”).

  译文:{ 倒不是办公室技术的进步,而是 [ (原来被视为见习经理的职位的)秘书工作/与管理工作的/] 分离, } 在十九世纪八十年代产生了一种新的“死胡同”工作,(这种工作从那以后就被认为是“妇女的工作”)。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 89:The increase [in the numbers of married women (employed outside the home)/ in the twentieth century/] had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with marriage rates (that shrank the available pool of single women workers), (previously, in many cases, the only womenemployers would hire).

  译文:[/ 二十世纪的/(在家庭以外的被雇用的)已婚妇女的人数上的 ] 增加与其说是与家务劳动的机械化及这些妇女闲暇时间的增加有关,倒不如说是与以下的两种东西有关:她们自己的经济需要及(减少了单身女工的劳动力资源的)高结婚率,而单身女工(是原来在大多数情况下雇主愿意雇用的惟一的一种女性)。

  难句类型:正话反说

  例 90:For one thing, no population can be driven/entirely by density – independent factors/all the time/.

  译文 :首先,没有任何种群能够/在所有的时间内// 完全地被 d-i 因素/所控制。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语 + 省略

  例 91:/In order to understand the nature of the ecologist's investigation/, we may think of the density – dependent effects (on growth parameters) as the “signal” (that ecologists are trying to isolate and interpret, one that tends to make the population increase from relatively low values or decrease from relatively high ones,) while the density – independent effects act to produce “noise” (in the population dynamics).

  译文:/为了理解生态学家研究的本质/, 我们可以把 d-d (对生长因素的)效果比作(生态学家们力图分离和解释的)“信号”,(一个倾向于将种群数量从相对较少的值增加或从相对较高的值减少的因素;)而 d-I 因素起到(一个在种群数量的动态变化中)产生“噪音”的作用。

  难句类型:复杂修饰 + 抽象词

  例 92:But (the play's complex) view (of Black self – esteem and human solidarity as compatible) is no more “contradictory”/than Du Bois' (famous, well - considered) ideal of ethnic self – awareness (coexisting with human unity, or Fanon's emphasis on an ideal internationalism) that also accommodates national identities and roles/.

  译文:但是(这出戏的复杂的)、(把黑人自尊和人类团结看成是和谐的)观点,/与 DB 的(著名且深思熟虑的)将民族自我意识共存于人类大同的理想,或是 F 对国际主义也要包含民族身份和角色这一点的强调都一样,/都是不“矛盾”的。

  难句类型:复杂修饰 + 题干圈套

  例 93:/In which of the following/does the author of the passage reinforce his criticism/of responses (such as Isaacs') to Raisin in the Sun/?

  译文:/在以下哪一个选项中/,文章的作者加强了他/对(类似 I 这样的)对于《太阳下的葡萄干》做出的反应的/批判呢?

  难句类型:复杂修饰

  例 94:Inheritors {of some of the viewpoints [of early twentieth – century Progressive historians (such as Beard and Becker)]}, these recent historians have put forward arguments (the deserve evaluation).

  译文:作为 {[ 二十世纪早期的进步历史学家(比如B和B)]的某些观点的}后继者,这些近来的历史学家们提出了(一些值得我们评价的)观点。

  难句类型:复杂修饰 + 三重否定

  例 95:Despite these vague categories, but one should not claim/unequivocally/that hostility between recognizable classes cannot be legitimately observed.

  译文:尽管存在着这些模糊的分类,但是一个人仍然不应该/毫无疑问地/说在可以被区分的阶级之间的敌意不能够被合理地观察到。

  难句类型:复杂修饰 + 双重否定

  例 96:Yet those (who stress the achievement of a general consensus among the colonists) cannot fully understand that consensus/without understanding the conflicts (that had to be overcome or repressed in order to reach it)/.

  译文 :然而,(那些强调殖民者之间达成的那一个普遍共识的成就的)人,/如果他们不理解(那些必须被克服或被压制才可能形成共识的)矛盾的话/,那么他们就不能完全了解那个共识的意义。

  难句类型:复杂修饰

  例 97:It can be inferred from the passage that the author would be most likely to agree with which of the following statements (regarding socioeconomic class and support for the rebel and Loyalist causes/during the American Revolutionary War/)?

  译文:从文章中可以推断出来,作者最有可能同意以下哪一个(关于/美国革命战争中的/社会经济各阶层及其对叛党和保王党的支持的)陈述?

  难句类型:复杂修饰 + 省略 + 抽象词 + 易混结构

  例 98:She wished to discard the traditional methods and to discard established vocabularies (of such dance forms as ballet) and wished to explore the internal sources of human expressiveness.

  译文:她希望抛弃传统的方法和(像芭蕾舞这样的)已经确立的舞蹈语言,而希望去探索人类表现力的内在源泉。

  难句类型:复杂修饰 + 倒装

  例 99:Although it has been possible to infer/from the goods and services actually produced/what manufactures and servicing trades thought their customers wanted, but only s study of relevant personal documents written by actual consumers will provide a precise picture (of who wanted what).

  译文:尽管有可能,/从实际产生的商品和服务中/推断出制造商和服务行业对于顾客需求的想法,但是只有与真正顾客所写的个人记录有关的研究才能对(“什么人”需要什么东西)提供一个精确的描述。

  难句类型:复杂修饰 + 插入语

  例 100:With regard to this last question, we might note/in passing/that Thompson,/while rightly restoring laboring people to the stage of eighteenth – century English history/, but has probably exaggerated the opposition (of these people) (to the inroads of capitalist consumerism in general); for example, laboring people in eighteenth – century England readily shifted from home – brewed beer to standardized beer produced by huge, heavily capitalized urban breweries.

  译文:关于这个最后的问题,我们可以/顺便/指出, T 尽管正确地使劳动人民重返十八世纪英国的历史舞台,但是他有可能吹嘘了(这些人)(对于资本主义消费观在普遍意义上的)敌视态度;比如说,十八世纪的英国劳动人民很容易就从家酿的啤酒转而饮用由大型的、资本密集的城市酿酒厂生产的标准啤酒。

栏目相关课程表