外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 译家译作 正文
  • 站内搜索:

唐诗三百首英译 韩愈:谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼

2006-07-08 17:01

七言古诗

韩愈

谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼

五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。

火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。

喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?

我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。

潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?

须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。

紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。

森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。

纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。

升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。

庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。

手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。

窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。

侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。

夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽.

猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。


Seven-character-quatrain

Han Yu

STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER

The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.

The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.

To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,

Heaven gave divine power, ordaining it a peer.

All the clouds and hazes are hidden in its girdle;

And its forehead is beholden only by a few.

……I came here in autumn, during the rainy season,

When the sky was overcast and the clear wind gone.

I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;

For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.

And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;

I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:

The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;

The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.

Moved by this token, I dismounted to offer thanks.

A long path of pine and cypress led to the temple.

Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour

Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.

I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought

That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.

The old priest professed to know the judgment of the God:

He was polite and reverent, making many bows.

He handed me divinity-cups, he showed me how to use them

And told me that my fortune was the very best of all.

Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.

Plain food and plain clothes are all I ever wanted.

To be prince, duke, premier, general, was never my desire;

And if the God would bless me, what better could he grant than this ? ——

At night I lie down to sleep in the top of a high tower;

While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds……

Apes call, a bell sounds. And ready for dawn

I see arise, far in the east the cold bright sun.

相关热词:翻译 译家 译作
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371