您的位置:外语教育网 > 职称英语 > 复习指导 > 复习资料 > 正文

全国职称英语考试辅导翻译讲座

2006-07-06 17:41   来源:       我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

  英汉句式特点

  英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汗藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,再遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、 达、 雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。

  由于英汉两种语言在思维模式、 文化习俗、 历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。在做翻译练习时,英汉句子对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文即忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、 汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。

  英汉句式对比

  1.英语句子的特点

  主-谓-宾结构排列紧密

  定语有的前置,有的后置,句子较长。

  语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必断句另起。

  词或词组避免重复出现,多用代称。

  2.汉语句子的特点

  主-谓-宾结构排列松散

  定语前置,句子较短。

  语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必需断句另起。

  词或词组常重复出现,多用实称。

  例句:

  The need for engineers who can view the whole area of engineering - Wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt. (翻译为:人们已经愈来愈感到需要这样的工程师,他们能把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。)

  英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、 谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹竿,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、 谓语和宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从句类型较多。有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语态之间的动态活意。

  试比较:

  英语:She has the ability to swim like a fish. (定语后置,主、 谓、 宾排列紧密)

  汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、 谓、 宾排列松散)

  英译汉的三个步骤

  翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、 坚实的汉语基础、 词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。

  英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、 汉语表达、 审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:

  1、 阅读理解时注意各成分的逻辑关系

  阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。

  例:Too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .

  我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。

  分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:

  We believe what accounts for other's is some special secret or a lucky break .

  2、 用汉语表达时注意引申词义

  进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。

  A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。

  分析:该句译文对develop(原意为“发展”)、 structure(原意为“构造”)、 limit(原意为:“限制”)等词的意思根据需要进行了适当引申或者调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。

  3、 审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯

  审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。

  例 :Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。

  分析:翻译该句的英文时,不但要弄清楚句子结构和短语的意思,如:turn up(出现,露面),at hand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。

  由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。

  英译汉中的词义确定和引申

  英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:

  1、 词义确定

  1)根据词性选词义

  英语单词具有多义性。词类不同,词义常有差异。词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。

  On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)

  2)根据使用场合确定词义

  同一个词用于不同场合、 不同学科或专业,具有不同的词义。因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。

  The automobile industry is thriving in Japan.汽车工业在日本很兴旺。

  3)根据习语确定词义

  英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、 副词、 名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。

  In developing a design,we must take account of many factors.在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。

  4)根据名词语法特征选词义

  英语中有些名词意义很活跃,具有许多语法特征,比如:名词的单复数形式、 可数或不可数、 前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。

  (1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:

  main (单)主线,干线mains (复)电源

  (2)名词前面的冠词有时影响词义。例:

  The match was put on the air last night.那场比赛于昨晚播出。

  (3)名词的可数与不可数对词义也有影响。例:

  Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人员必须有能力驾驭企业、 社会和管理诸多方面的变化。(句中的government为不可数名词,意为“政治”、 “管理”。)

  2、 词义引申

  在许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。概括起来,引申的方法有以下三类:

  1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。例:

  Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)

  2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例:

  The administration was free from corruption.

  这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为“腐败现象”更符合汉语习惯。

  3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例:

  Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。)

  3、 词类转译

  英译汉时的词类转换能使译文流畅,表意确切。为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词类转换的方法,将原词类进行适当的转换。

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 考情 经验 复习
 雅思 指南 动态 机经 备考 留学  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 指南 资讯 辅导 留学 考试  法语 发音 词汇 语法 听说 阅读
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 口语 词汇 阅读 留学 风采

职称英语免费试听

更多>>

培训辅导

招生方案>>
  • 综合类
  • 理工类
  • 卫生类
  • 更多
超值套餐

特色通关班 480元/门 特色无忧班 780元/门

精品通关班 680元/门 精品无忧班 1280元/门

实验通关班 1180元/门 实验无忧班 2080元/门

职称英语考试辅导招生方案  职称英语考试辅导选课入口

学员心声

更多>>
学员 ltlm200708:
我已经20多年没学过英语了,本以为通过职称英语考试是不可能的事情。但听了外语教育网周涵老师的课程后,这次考试竟然得了84分,在此我要特别感谢周涵老师。
学员 5749ndgkjwr:
感谢职称英语周涵老师,我的职称英语考试顺利通过了!同时也感谢外语教育网热情、细心的服务,我会继续在网校学习的,一起加油吧!
学员 2013xgyzys:
职称英语考试通过了,非常高兴!真的十分感谢周涵老师!谢谢外语教育网!
学员 vocational:
我是一名在职考生,因为工作很忙,没有时间去上面授的辅导班。通过网络知道了外语教育网,工作之余看了看网校的职称英语课程,体系完整、服务到位,非常适合我。感谢外语教育网,感谢周涵老师!
学员 hiahera1231:
周涵老师讲课思路清晰、重点突出、简洁清楚,不愧为职称英语辅导名师!
学员 wy6023:
周涵老师您好,经过一个多月听你讲课,受益很大,但是我基础很差,词汇量很少,今年能通过吗?很担心哦! 周涵老师回答:词汇是很重要到的一部分,现在快考试了,重点是把课程看完、掌握了。另外,考场上好好利用字典,技巧我已经在最近的一起访谈中提到,祝你成功。
学员 everlast68:
感谢周涵老师,给我讲了非常好的解题思路和方法,终生受益!
学员 persistance:
外语教育网职称英语资料挺全,尤其是周涵老师做的访谈,太带劲了,讲了很多实用技巧,谢谢周涵老师!

精彩推荐

版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371