外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

高级口译复习第四十三期

2006-07-05 22:25

  「句1」History has never been kind to the place.

  [译文]这个地方长期以来都是多灾多难。

  [分析]直译是“历史对这个地方从来不仁慈”,这会叫读者不理解。所以翻译的时候要把“kind”的引申意翻出来。还有句子的时态也要译出来。「句2」我们不知道她的地址,没法和她联系。 [译文]Not knowing her address,we couldn't get in touch with her.

  [分析]“翻译前先分析一下句子,前面一个分句是后面一个分句的原因。所以在英译的时候把前一个分句译为现在分词短语表示原因,把后面一个分句译为主句,这样就能突出主要信息,符合英语表达。

  段子:

  发展中的世界正在经历一场经济管理的革命。从中国到墨西哥,从加纳到俄罗斯,各国一致认为:必须培育开放和稳定的经济环境,提倡创业精神,鼓励竞争性的私营部门活动。人们普遍认为,实行与市场“亲友”的发展方针,是经济增长、技术进步和创造就业机会的基础。

  译文: A revolution in economic management is occuring throughout the developing world.From China to Mexico ,from Ghana to Russia ,there is a consensus that countries must foster an open and stable economic climate that encourages entrepreneurship and competitive private sector activity.A “market-friendly” approach to development is widely viewed as the basis for economic growth,technological progress,and job creation.

  [分析]“各国一致认为”和“人们普遍认为”中文意思虽然一样,但翻译成英语的时候必须用不同的结构。这样才能体现语句的多样化。还有我觉得把“提倡创业精神,鼓励……”翻译为“经济环境”定语,因为后面都是为“经济环境”作说明的。

相关热词:口译 复习 指导
考试英语系列辅导课程
周 涵著名职称英语辅导专家,十余年职称英语教学实践……详情>>
周涵:职称英语辅导名师
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉继军北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉继军:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371