外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

高级口译复习第四十一期

2006-07-05 22:24

  「句1」At the beginning of the new year,this area saw a big snowfall.

  [译文1]新年一开头,这个地区就下了一场大雪。(口语体,但通顺流畅)

  [译文2]新年伊始,这个地区就普降瑞雪。(书面体,颇有文才)

  「句2」形势尚未明朗化。

  [译文1]No clear picture has yet emerged.

  [译文2]The situation has not yet been clarified.

  [分析]译文1比译文2更生动,因为用了“picture”和“emerge”两个词搭配,使“明朗化”更加鲜明了。

  段子:

  最近几年美国并不平静。美国非但没有松一口气,享受一下“胜利果实”,反而面临到比过去更加难以处理的问题。不错美国比过去任何时期富足得多,强大得多。不过美国伴随着繁荣而来的是十分紧张和分裂的状态;要美国这样一个长久以来以不受旧世界纷争与联盟牵连而自傲的国家去领导世界,可不是件容易的事。

  译文:

  The last few years have not been tranquil in the United States.Far from being able to relax and enjoy “the fruits of victory”,America faced more serious and more intractable problems than ever before in her history.True,she was also richer and more powerful than ever before.But the prosperity was accompanied by acute tensions and divisions;and world leadership did not come easily to a nation that had so long prided itself on being exempt from the conflicts and alliances of the Old World.

  [分析]每句话都有“美国”,如果都译成“The United States”,显得太单调。我这里用了倒装,拟人等手法。所以在翻译的时候,为了使疑问生动,活泼,更符合英语的表达习惯,一定要注意使用多样化的句型。

相关热词:口译 复习 指导
考试英语系列辅导课程
周 涵著名职称英语辅导专家,十余年职称英语教学实践……详情>>
周涵:职称英语辅导名师
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉继军北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉继军:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371