外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

"和平、发展、合作"—李肇星部长在第59届联大一般性辩论上的发言

2006-07-07 18:22

  Mr. President,

  I would like to offer my warm congratulations on your election as the President of the 59th Session of the United Nations General Assembly. I am sure that under your presidency, the current session will achieve fruitful results. I also wish to pay cordial tribute to H.E. Julian Robert Hunte, President of the 58th Session of the UN General Assembly, and Secretary-General Kofi Annan.

  The appalling terror in Beslan, Russia not long ago caused massive casualties, many of whom are children. On behalf of the Chinese Government, I strongly condemn, once again, this inhuman act of terrorist violence and extend deep condolences to the victims.

  Mr. President,

  In today's world, peace and development remain the dominant theme of the times. Multi-polarization and economic globalization are moving forward in twists and turns. Science and technology are advancing at dizzying speed. Forces that make for peace and factors that contain war are both on the rise. Human society is moving in a bright, progressive and positive direction.

  However, the light of peace has not fallen on every corner of the globe, nor has development embraced every inch of the earth. Threats to security, both traditional and non-traditional, are intertwined. The dark cloud of war remains menacing. Hotspot issues keep cropping up. Terrorist activities are raging, and such cross-boundary problems as proliferation of weapons of mass destruction, drug trafficking, transnational crimes and illegal immigration are erupting one after another. Uncertain, unstable and unpredictable factors are increasing.

  In the course of economic globalization, the gap between the North and the South is widening. Developing countries are confronting new difficulties and challenges as a growing number of them are being further marginalized. Today, half of the global population live on less than 2 US dollars a day, and 1.2 billion of them live on less than 1 US dollar a day. Much remains to be done in the implementation of the UN Millennium Development Goals.

  Mr. President,

  Peace, development and cooperation are the prerequisites for our times. People all over the world are raising their voice in favor of peace, development and cooperation and against war, poverty and confrontation.

  Peace is the precondition for human development and prosperity. Without a peaceful and stable international environment, development is out of the question for any country. A chaotic world benefits no one. Having experienced the scourge of two world wars, mankind would not tolerate any more war or bloodshed. Thus it is the fervent aspiration of all peoples to live and develop in a secure and stable environment.

  In tackling security issues, it is imperative to foster a new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation. This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social system, respect each other's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue.

  Terrorism is the common enemy of the whole world. China stands firmly opposed to terrorism, in all forms and manifestations. To forestall and fight terrorism, we must intensify international cooperation and address both the causes and symptoms of the threat. Only when the root cause of terrorism is eradicated can the peoples live in peace and tranquility again.

  The proliferation of weapons of mass destruction poses a threat to world peace and security. Non-proliferation efforts, therefore, require participation of all members of the international community. It is likewise important to discard unilateralism and double standards and give full credit and full play to the role of the UN.

  China takes an active part in multilateral non-proliferation efforts and firmly defends the international regime of arms control, disarmament and non-proliferation treaties. China holds that multilateral arms control, disarmament and non-proliferation processes be steadily promoted so as to further improve the international non-proliferation regime.

  There is still a long way to go before peace and reconstruction can be realized in Iraq. We support an important role of the UN in Iraq's political process, helping that country with a smooth conduct of the elections.

  We appeal to Palestine and Israel to resume dialogue as soon as possible and to start implementing the Middle East Roadmap plan faithfully.

  China will, as always, work to resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula through dialogue and talks in the interest of peace and stability on the Peninsula.

  Development is the foundation for human progress. Lasting peace and stability throughout the world hinges on coordinated, balanced and universal development. Development is of overriding importance. Living in peace, plenty and harmony among all nations has been the dream of many generations. A coordinated, balanced and sustainable development serves the fundamental interests of all peoples and works for their well-being.

  In order to promote economic growth worldwide, it is necessary for the international community to take effective measures to put in place an open and fair multilateral trading regime, and gradually improve it. It is also important to reform and improve the international financial system.

  The developed countries must honor their commitments to debt reduction, technology transfer and market access with concrete actions so as to enable developing countries to really benefit from globalization.

  The developing countries, on their part, need to work together to attain development and take part in a wide range of international endeavour. They should also deepen South-South cooperation.

  We, members of the international community, should join hands in working toward a just and equitable new international economic order that meets the need of growing economic globalization and serves the common interests of all countries.

  The Millennium Development Goals are our collective solemn pledges. The UN should further mobilize resources, strengthen coordination and increase input in the development field so as to help Member States achieve these important goals as scheduled.

  Cooperation is an effective way to cope with common challenges facing mankind. To strengthen international cooperation, we must champion multilateralism. The UN is the centre of international multilateral mechanisms and the key platform for making multilateralism work. It is the widespread call of the international community to adhere to the purposes and principles of the UN Charter, take more collective actions, strengthen the role of the UN and safeguard its authority. The threats and challenges we face make it imperative to strengthen, rather than weaken, the role of the UN. A stronger UN is indispensable for maintaining global peace and stability and promoting the common development of mankind. All Member States should honor their commitments to the UN Charter and fulfill their international responsibilities and obligations.

  The world is eagerly looking forward to a dynamic and action-oriented UN. China supports necessary and rational reforms of the Organization. Such reforms should aim at enhancing the UN's leading role in international affairs, reinforcing its capacity to tackle new threats and challenges, and making it better reflect the aspiration and needs of the vast majority of developing countries. China is in favor of expanding the Security Council and giving priority to greater representation of the developing countries. China also supports the work of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change and is looking forward to the panel's report by the end of this year to be reviewed by Member States.

  Mr. President,

  China is a staunch force working for world peace, common development and international cooperation.

  After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way. However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions. It has a long way to go before achieving its development goals.

----The Chinese Government will always take development as its top agenda item. The fact that China, a big developing country with 1.3 billion people, runs its own affairs well, is in itself a major contribution to peace and development of humanity.
----China stands for peace, development and cooperation, and strives to win peace and development through cooperation. It works to promote democracy in international relations, diversity in mode of development and richness in world's civilizations. It advocates a new security concept and facilitates the establishment of a fair and equitable new international order.
----China will firmly pursue an independent foreign policy of peace, adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and engage in mutually beneficial and friendly cooperation with the other countries on an equal footing.
----China will unswervingly safeguard its sovereignty and territorial integrity, brook no interference in its internal affairs by foreign forces and, at the same time, respect other countries' sovereignty and territorial integrity.
----China remains committed to the common interests of mankind. China's national interest, in the final analysis, is consistent with the common interests of mankind. In handling state-to-state relations, China will safeguard its own interests while taking into account the interests of the other country.
----China will stick to the policy of opening-up and develop economic relations and trade with all other nations on the basis of equality and mutual benefit.
----China's development does not stand in the way of any one. Nor does it pose any threat to others. China follows a path of peaceful development, seeking an international environment of peace and stability for its own development and promoting world peace and progress by its prosperity.

  China works for a steady development of its relations with the world's major countries. It will stay committed to the policy of building friendship and partnership with its neighbors and combine better bilateral friendship with enhanced regional cooperation. It will strengthen solidarity and cooperation with the other developing countries and support their justified demands and legitimate propositions in international affairs. It will play a constructive role in the political, economic, social, disarmament, arms control and other multilateral fields, safeguard the purposes and principles of the UN Charter and the universally recognized norms governing international relations and support consensus that serves the common interest of all countries.

  Mr. President,

  Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity and realizing complete national reunification at an earlier date is the common will and firm resolve of the 1.3 billion Chinese people. Pursuing the policy of “peaceful reunification and one country, two systems”, the Chinese Government is ready to work towards a peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. We, more than anybody else, want to see a peaceful settlement of the Taiwan question. But we will never tolerate Taiwan independence, nor will we allow anyone to separate Taiwan from the rest of China in whatever way.

  We hope that the international community will fully recognize the complex and sensitive nature of the current situation across the Taiwan Strait and the serious threat posed by the separatist activities of the Taiwan authorities to the stability of Taiwan Strait and the peace of Asia-Pacific region. We expect you to continue supporting the Chinese Government's efforts for peaceful reunification and join us in containing the pro-independence activities in the interest of stability in the Strait and world peace.

  Mr. President,

  This year marks the 50th anniversary of the Five Principles of Peaceful Co-existence. As the basic guidance for state-to-state relations, the Five Principles have withstood the test of half a century and remained an irrefutable truth.

  These Five Principles, which embody peace, development and cooperation, are consistent with the purposes and principles of the UN Charter. They provide the right guidance for the establishment and development of relations between countries with same or different social systems, point to the correct path toward peaceful settlement of left-over issues between countries and international disputes, firmly defend the interests of the developing countries and facilitate the improvement and growth of North-South relations. The Five Principles present some important ideas underpinning the establishment of a fair and equitable new international order.

  China not only initiated, but has faithfully observed, the Five Principles of Peaceful Co-existence. Given the new situation, we will continue to champion these Principles and join all the people in the world in advancing the lofty cause of peace, development and cooperation.

  Thank you!

  主席先生:

  我热烈祝贺阁下当选第59届联合国大会主席。我相信在阁下的主持下,本届联大一定会取得丰硕的成果。我也愿向第58届联大主席朱利安·罗伯特·亨特阁下和科菲·安南秘书长表达诚挚的敬意。

  不久前在俄罗斯别斯兰市发生了骇人听闻的恐怖事件,造成包括众多儿童在内的重大人员伤亡。我代表中国政府再次强烈谴责这一惨无人道的恐怖暴力行径,向遇难者表示沉痛的哀悼。

  主席先生,

  综观当今世界,和平与发展依然是时代的主题。世界多极化和经济全球化趋势在曲折中发展,科技进步日新月异。维护和平的力量、制约战争的因素在增长。人类社会发展的总方向是光明的、进步的、向前的。

  但是,和平之光并未降临到世界每一个角落,发展的脚步也未眷顾地球的每一寸土地。传统与非传统安全威胁相互交织。战争阴云挥之不去,热点问题此起彼伏。恐怖主义活动猖獗,大规模杀伤性武器扩散、毒品走私、跨国犯罪、非法移民等跨国问题层出不穷。不稳定、不确定和不可测因素增加。

  在经济全球化进程中,南北差距继续拉大,发展中国家面临新的困难和挑战,不少发展中国家被进一步边缘化。目前全球将近一半人口每天生活费不足2美元,其中12亿人每天生活费不足1美元。千年发展目标落实情况令人担忧。

  主席先生,

  和平、发展、合作是时代发展的必然要求。要和平不要战争,要发展不要贫穷,要合作不要对抗,已经成为世界各国人民的强烈呼声。

  和平是人类发展繁荣的前提。没有一个和平稳定的国际环境,任何国家的发展都无从谈起。乱糟糟的世界对谁都没有好处。曾经经历两次世界大战浩劫的人类,再也不能容忍战争和流血。在安全和稳定的环境中生活和发展是各国人民的迫切愿望。

  解决安全问题,必须树立互信、互利、平等、协作的新安全观。各国要超越意识形态和社会制度的差异,相互尊重安全利益,推动国际关系民主化,通过对话和平解决争端。

  恐怖主义是世界的一大公害。中国坚决反对一切形式的恐怖主义,主张加强国际合作,标本兼治,防范和打击恐怖活动,努力消除产生恐怖主义的根源,还世界人民以祥和与安宁。

  大规模杀伤性武器的扩散对世界和平与安全构成威胁。防扩散需要国际社会普遍参与,摒弃单边主义和双重标准,充分重视和发挥联合国的作用。

  中国积极参与多边防扩散努力,坚定维护国际军控、裁军与防扩散条约体系,主张继续推进多边军控、裁军与防扩散进程,不断完善国际防扩散体制。

  伊拉克和平与重建仍然任重道远。我们支持联合国在伊拉克政治进程中发挥重要作用,帮助伊拉克顺利举行大选。

  我们呼吁巴以尽快恢复对话,重启中东和平“路线图”计划。

  中国将一如既往,推动通过对话和会谈解决朝鲜半岛核问题,维护半岛的和平与稳定。

  发展是人类文明进步的基础。只有促进全球协调、平衡、普遍发展,才能实现世界的持久和平与稳定。发展是硬道理,“天下大同,安居乐业”是人类孜孜以求的美好理想。实现全球协调、平衡、可持续发展,是各国人民的根本利益所在和福祉所系。

  国际社会应采取有力措施,建立健全开放、公平的多边贸易体制,改革和完善国际金融体制,促进全球经济增长。

  发达国家在减免债务、转让技术、市场准入等方面要信守承诺,付诸行动,切实帮助发展中国家从全球化中受益。

  发展中国家要联合自强,广泛参与国际事务,深化南南合作。

  国际社会要共同努力,建立适应经济全球化发展要求,符合各国共同利益,公正合理的国际经济新秩序。

  千年发展目标是我们共同的庄严承诺。联合国要进一步调动资源,加强协调,加大在发展领域的投入,协助各国如期实现这一重要目标。

  合作是应对人类共同挑战的有效途径。加强国际合作,必须倡导多边主义。联合国是国际多边机制的核心,是实践多边主义的重要舞台。坚持《联合国宪章》宗旨和原则,采取集体行动,加强联合国作用,维护联合国权威,是国际社会的普遍呼声。面对威胁与挑战,联合国的作用只能加强,不能削弱。维护世界和平稳定,促进人类共同发展,都离不开一个强有力的联合国。所有会员国都应恪守对《联合国宪章》的承诺,履行自己的国际使命和国际义务。

  世界殷切期待一个充满生机与活力的联合国。中国支持联合国进行必要、合理的改革。改革的目的是,加强联合国在国际事务中的主导作用,提高应对新威胁和新挑战的能力,更好地反映广大发展中国家的共同呼声和需要。中国赞成扩大安理会,主张优先增加发展中国家的代表性。中国支持“威胁、挑战与变革”高级别名人小组工作,期待着小组于年底提出报告,供会员国审议。

  主席先生,

  中国是维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作的坚定力量。

  经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入全面建设小康社会的发展新阶段。但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。

  ——中国将始终不渝地把发展作为执政兴国的第一要务。作为拥有13亿人口的发展中大国,把中国自己的事情办好,这本身就是对人类和平与发展的重大贡献。

  ——中国主张和平、发展、合作,以合作谋和平,以合作促发展,促进国际关系民主化、发展模式多样化,维护世界文明的多样性,倡导新安全观,推动建立公正合理的国际新秩序。

  ——中国将坚持奉行独立自主的和平外交政策,恪守和平共处五项原则,同所有国家开展平等互利的友好合作。

  ——中国将坚定维护国家主权和领土完整,绝不允许外国势力干涉中国内政,同时尊重别国的主权和领土完整。

  ——中国将致力于维护全人类的共同利益。从根本上讲,中国的国家利益同人类共同利益是一致的。中国处理国与国关系既维护自己的利益,也考虑对方的利益。

  ——中国将坚持对外开放的政策,在平等互利的基础上,同世界一切国家发展经贸关系。

  ——中国的发展不妨碍任何人,也不威胁任何人。中国走的是和平发展之路,争取和平稳定的国际环境来发展自己,又以自身的发展来促进世界的和平与进步。

  中国将积极推动我国同主要大国关系稳定发展;坚持与邻为善、以邻为伴的方针,把加强双边友好与加强区域合作结合起来;加强同发展中国家的团结和合作,在国际事务中支持发展中国家的正义要求和合理主张;在政治、经济、社会、裁军、军控等多边领域发挥建设性作用,维护《联合国宪章》的宗旨和原则以及公认的国际关系准则,支持符合各国共同利益的共识。

  主席先生,

  台湾是中国领土不可分割的一部分。维护国家主权和领土完整,早日实现祖国完全统一,是13亿中国人民的共同意志和坚强决心。中国政府坚持“和平统一、一国两制”的方针,愿以最大的诚意、尽最大的努力,争取和平统一的前景。没有人比我们更希望看到台湾问题的和平解决。但我们绝不会容忍“台湾独立”,绝不会允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。

  我们希望国际社会充分认识当前台海局势的复杂性和敏感性,认清台湾当局进行分裂中国活动对台海稳定和亚太和平的严重危害,继续支持中国政府为实现国家和平统一所作的努力,共同遏制“台独”分裂活动,以促进台海稳定和世界和平。

  主席先生,

  今年是和平共处五项原则创立五十周年。经过半个世纪的洗礼,它作为指导国家间关系的基本准则,始终放射着真理的光芒。

  和平共处五项原则蕴含着和平、发展、合作的精神,与《联合国宪章》的宗旨和原则是一致的。它提供了相同或不同社会制度的国家建立和发展关系的正确指导原则,指明了和平解决国家间历史遗留问题及国际争端的有效途径,有力地维护了广大发展中国家的利益,促进了南北关系的改善和发展,为推动建立公正合理的国际新秩序奠定了重要的思想基础。

  中国是和平共处五项原则的积极倡导者,也是忠实实践者。在新的形势下,我们将继续弘扬和平共处五项原则精神,与世界各国和人民一道,共同推进和平、发展与合作的崇高事业!

  谢谢大家。

相关热词:名人 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371