外语教育网
您的位置:外语教育网 > 英语文化视窗 > 历史与人物 > 人物 正文
  • 站内搜索:

比尔·布兰特的黑白世界

2006-07-09 15:20

  比尔·布兰特的黑白世界 Part1.

  The strange career of Bill Brandt (1904-83), the German-born British photographer, invariably raises[1] questions about a rift. Why did the photojournalist who documented the stark contrast between England's rich and poor before World War II suddenly abandon his social mission and start creating surreal, high-contrast nudes and landscapes? What links the man who photographed[2] miners with coal-blackened faces and white teeth to the man who photographed women's blurry white limbs against black rocky cliffs? The quick answer is: contrast.

  As a freelance[3] documentary photographer for picture magazines, Brandt photographed poor children with dirty faces and rich ones with rosy cheeks, miners' wives scrubbing their husbands over metal washtubs and parlormaids carefully testing the bath water for their mistresses. When a piece of the social puzzle was missing, Brandt simply set up the shot. He created his famous photograph of a parlormaid testing the bath water by asking his rich uncle's maid to pose. He also drew on[4] his family for his photographs of socialites.

  “The extreme social contrasts during those years before the war were, visually, very inspiring for me,” he said in 1970. When the war came, it gave Brandt new kinds of contrast, new kinds of jarring detail: living people lying in crypts meant for[5] the dead, subway stations full of sleepers, cathedrals towering over rubble. Alas, though, the exciting new war material did not last. Brandt lamented that after the war his “enthusiasm for reportage” waned because “England was no longer a country of marked social contrast.”

  一生的追求:比较与对比

  德国出生的英国摄影家比尔·布兰特的奇特经历不断地在出现断层。为什么这样一个在二战前记录英国贫富悬殊的新闻摄影师会突然放弃他的社会职责而转向超现实的,高对比度的裸体及风景作品创作呢?是什么使一个拍摄有黝黑面孔和洁白牙齿的矿工的人和一个拍摄靠在黑色岩石峭壁上的女人的模糊的雪白肢体的人联系在一起呢?快速的答案是:对比。

  作为为图片杂志拍摄纪实照片的自由摄影师,布兰特拍摄了面部肮脏的贫家儿女和有着玫瑰色面颊的富家子弟,拍摄金属洗澡盆上用力擦洗丈夫的矿工妻子和小心地为主妇调试洗澡水的仆人们。当布兰特错过一个社会难题(场景)时,他就简单地再安排一个。他曾让他富有的叔叔的仆人摆出姿势,并以此拍摄了他著名的一个调试洗澡水的仆人的照片。他也利用家人来拍摄社会名流的照片。

  “战前那些年中的社会地位的悬殊对比从视觉上激起了我的灵感。”布兰特在1970年说。战争的降临给布兰特带来各种新的对比,各种不和谐的细节:活人躺在为死人准备的教堂地下室里,地铁站里睡满了人,天主教堂高耸于碎砖瓦砾之上。唉,但是,这个令人兴奋的战争新题材并没有持续多久。战争结束后,布兰特惋惜地感到他对“新闻报道的热情”消退了,因为“英格兰不再是一个有着突出社会对比的国家。”

  比尔·布兰特的黑白世界 Part2.

  Brandt turned to the landscape. And there his passion for contrast rose to a new level. He abandoned the grays of the natural world. He printed the black megaliths of Stonehenge in white snow; a shiny river winding like a white serpent, and a jetty in a lake resembling a giant black triangle.

  His last frontier[6] was the body. In the 1940's Brandt found an old Kodak box camera with a wide-angle lens focused on infinity and began using it to photograph nudes. The things the lens saw were so distorted that they were abstractions even before Brandt printed them. But he added to[7] the abstraction by printing the photographs on high-contrast paper.

  Beginning in the 1960's Brandt did two telling[8] things. He reprinted much of his early work onto high-contrast paper to bring out the black and white, and he returned to his Surrealistic roots by photographing the eyes of artists. This exhibition includes four old eyes—— a shiny eye belonging to Henry Moore[9], a sad eye belonging to Jean Arp[10], a benign eye belonging to Georges Braque[11], and a white-lashed eye belonging to Alberto Giacometti[12] —— each floating in its own fold of old flesh. These elephantine oddities seem to carry a message. Each artist has an idiosyncratic eye. And Brandt's eye, despite its varied half-century career, always strained against the grays.

  布兰特转而拍摄风景。并且在这儿,他对对比的热情上升到了一个新的高度。布兰特舍弃了自然界中的各种灰色调。他印出了白色雪原中Stonehenge 的黑色巨石,蜿蜒如白蛇般的闪闪发亮的河流,以及在湖中类似一个巨大的黑色三角形的防波堤。

  布兰特所挖掘的最后一个题材是人体。在本世纪四十年代,他找到了一架有广角镜、可以无限聚焦的旧式柯达箱形照相机,于是就开始用它来拍摄裸体。从镜头中看到的物体是这样的扭曲,甚至在布兰特印照片之前看起来就已经很抽象了。但是他还用在对比度很高的像纸上印照片的方法来加强照片的抽象效果。

  从二十世纪60年代开始,布兰特做了两件显著的工作:他把他大部分早期作品在对比度很高的像纸上重新印出来,显示出黑白效果。并且,他通过拍摄艺术家们的眼睛重返到他的超现实主义根源。这次展览包括了四只老人的眼睛—— 亨利·摩尔的闪亮的眼睛、让·阿普的悲伤的眼睛、乔治·布拉克的慈祥的眼睛、以及阿尔伯特·吉尔卡米提的有着白色眼睫毛的眼睛——在苍老的面部皱褶里,每只眼睛的眼波都在流转。这些笨拙的古怪作品好象在传达着一个信息,即每个艺术家都有着个性化的眼睛。而布兰特的眼睛,尽管他半个世纪来艺术事业风格多变,总是力图避免任何灰色调。

  注释:

  1.raise:你一定很熟悉raise作为“举起、升起”时的用法,其实 raise 是意义很灵活的及物动词,比如在这儿,raise 是 “提出”,raise a question 即“提出问题”,再如这句话:There's one point I'd like to raise.

  2.What links the man who photographed ……:这一句乍看很复杂,其实只要找到它的主句,就很容易理解。主句是:What links the man to the man ? 两个 the man都用 who 的定语从句来修饰,link …… to…… 是“使和……联系起来”。那么本句表达的是:是什么使一个……的人同一个……的人联系起来?你看,只要找到关键,问题就迎认而解了。

  3.freelance:这个词很有渊源,首先看它的结构:lance 是“骑兵用的长矛”,freelance字面意义是“自由的长矛”。在中世纪时,它表示:雇佣兵,很形象吧!到了近代,它就引申为“以出卖文稿等为生的自由记者、作者等”,的确记者需要一点骑士的勇敢精神,才敢直言报道。

  4.draw sth./sb. on: 表示“用作来源”,现在有些小报常有不实的报道,因为:If newspapermen cannot get facts for their stories, they sometimes draw on their imaginations. 如果记者们采访不到事实真相来写报道,他们有时就凭想象力去编造。

  5.mean (for):mean这里是“意欲;决定;预定”,例如:I meant this for my son. 我打算把这个给我的儿子。

  6.frontier:你肯定看过美国的西部片,曾向往过西部牛仔惊险、刺激的生活吧!the frontier 以前就是表示“美国未开发的西部地区”。frontier 还作“(某学科)知识的边缘;(探索活动的)新领域。

  7.add to:表示“增加、加强”,,全世界用各种方法来庆祝千僖年的到来,气球是其中不可缺少的装饰,因为:The balloons add to the festive atmosphere.

  8.telling:我们都知道tell 有“告诉”的意思,但它还表示“分辨”,由这个意义引出的形容词telling,表示“可以被辨别出来的”,即“显著;有效的”意思。比如:a telling speech 有力的演讲。

  9.Henry Moore:亨利·摩尔(1898——1986),英国著名现代雕塑家。

  10.Jean Arp:(1887——1966)德国和法国雕塑家、画家、和诗人。

  11.Georges Braque:(1882——1907)法国画家,与毕加索共同发起立体主义绘画流派。

  12.Alberto Giacometti:(1901——1966)瑞典超现实主义雕塑家。

相关热词:人物
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371