外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

王光亚在第59届联大总务委员会上就台湾“参与”联合国提案的发言

2006-07-07 20:47

  2004年9月15日,王光亚大使在第59届联大总务委员会上就台湾“参与”联合国提案的发言。当日,根据主席裁决,第59届联合国大会总务委员会决定拒绝将所谓台湾“参与”联合国的提案列入联大议程。93个国家在会上发言,表示坚持“一个中国”政策,支持联大关于中国代表权问题的第2758号决议,反对将所谓台湾“参与”联合国问题列入联大议程。这是自1993年以来中国连续第12次挫败台湾当局将所谓台湾“参与”联合国提案列入联大议程的图谋。会后,中国常驻联合国代表王光亚大使接受了新华社、中央电视台等媒体的采访,对在会上发言支持中国的国家表示感谢。

  Mr. President,

  The Chinese Delegation is strongly opposed to including item 159 of the draft agenda in the agenda of the fifty-ninth session of the General Assembly. A very few countries have once again raised the issue of so-called “Taiwan's participation in the United Nations” this year. The purpose of such an act is nothing but to create “two Chinas”, “one China, one Taiwan” in the United Nations. This not only completely runs counter to the purposes and principles of the UN Charter and the UNGA resolution 2758 (XXVI), but also constitutes a brazen challenge to the one-China principle widely recognized by the international community. The Chinese Government and people strongly condemn and firmly oppose such a gross encroachment on China's internal affairs. The Chinese Delegation stated fully the position of the Chinese Government on this question in the letter addressed to Secretary-General Mr. Kofi Annan on 12 August this year. Now, I wish to reiterate the following points:

  1. Taiwan has been an inseparable part of China's territory since antiquity. Both the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation have reaffirmed in unequivocal terms China's sovereignty over Taiwan as a matter of international law. There is but one China in the world, and the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is an objective reality that cannot be changed by anybody. To date, more than 160 countries in the world have diplomatic relations with China. They all recognize the one-China principle, and they all recognize that Taiwan is a part of China.

  2. The issue of China's representation in the United Nations was long solved once and for all in political, legal and procedural terms. In 1971, the United Nations General Assembly at its twenty-sixth session adopted by an overwhelming majority resolution 2758 (XXVI), which recognized unequivocally that the representatives of the Government of the People's Republic of China are the only legitimate representatives of China to the United Nations. Since Taiwan is a part of China, China's representation in the United Nations naturally includes Taiwan. Therefore, there is simply no such issue as the so-called “Taiwan's representation in the United Nations”。 Any attempt to distort or even deny the UNGA resolution 2758 (XXVI) is futile.

  3. The United Nations is an intergovernmental organization composed of sovereign States. As a part of China, Taiwan is not eligible to participate, in whatever name and under whatever pretext, in the work or activities of the United Nations or its specialized agencies. The General Committees of the successive sessions of the General Assembly since 1993 have all flatly refused to include the so-called issue of “Taiwan's participation in the United Nations” in the agenda of the General Assembly. This has fully demonstrated the determination of the vast number of UN Member States to safeguard the UN Charter and the UNGA resolution 2758 (XXVI)。 It also shows that the Taiwan authorities will receive no support and are doomed to failure in their attempt to split China by raising the so-called issue of “Taiwan's participation in the United Nations”。

  4. The question of Taiwan is purely an internal matter of China. The position of the Chinese Government on the question of Taiwan is firm and clear. We will continue to adhere to the fundamental principles based on Mr. Deng Xiaoping's concept of “peaceful reunification and one country, two systems” and to Mr. Jiang Zemin's “Eight-point Proposition on the Development of Cross-Straits Relations and the Promotion of the Peaceful Reunification of the Motherland”。 Adherence to the one-China principle is the basis for the development of cross-straits relations and the realization of peaceful reunification. The Chinese Government has made consistent and unswerving efforts for the development of cross-straits relations and the realization of China's peaceful reunification. The Chinese Government has stated repeatedly that on the basis of one China, any topic can be discussed between the two sides across the Straits, including the scope of Taiwan region's participation, in suitable capacity, in international economic, cultural and social activities. President Hu Jintao recently pointed out that we will try our utmost with greatest sincerity to achieve peaceful reunification, but we also have resolute will and are fully capable of destroying any attempt to separate Taiwan from China. To safeguard state sovereignty and territorial integrity and realize complete reunification of the motherland at an early date is the common aspiration and strong will of the 1.3 billion Chinese people, including our Taiwan compatriots. Nobody nor any force can change or stop it.

  5. Respect for State sovereignty and territorial integrity and non-interference in a country's internal affairs are important principles of the UN Charter cherished by all countries in the world. We appreciate the just position adopted by the vast number of UN Member States in abiding by the one-China principle. We believe that the General Committee of the fifty-ninth session of the General Assembly will, as always, refuse once again to include the so-called issue of “Taiwan's participation in the United Nations” in the agenda of the General Assembly.

  Thank you, Mr. President.


  主席先生:

  中国代表团坚决反对将议程草案第159项列入第59届联大议程。极少数国家今年再次提出所谓台湾“参与”联合国问题,其目的就是要在联合国内制造“两个中国”、“一中一台”。这完全违背了《联合国宪章》的宗旨、原则和联合国大会第2758号决议,也是对国际社会普遍承认的一个中国原则的公然挑衅。中国政府和人民强烈谴责并坚决反对这一粗暴干涉中国内政的行径。中国代表团在今年8月12日致联合国秘书长安南先生的函中已经全面阐述了中国政府在这一问题上的立场。在此,我愿再着重强调以下几点:

  第一、台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分。1943年的《开罗宣言》和1945年的《波茨坦公告》均在国际法上明确地确认了中国对台湾的主权。世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是任何人都无法改变的客观事实。迄今为止,中国已与世界上160多个国家建立了外交关系,它们都承认一个中国的原则,都承认台湾是中国的一部分。

  第二、中国在联合国的代表权问题早已在政治、法律和程序上得到了彻底解决。1971年,第二十六届联大以压倒多数通过的第2758号决议,明确承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国组织的唯一合法代表。台湾是中国的一部分,中国在联合国的代表权自然包括台湾在内。所谓台湾“在联合国的代表权”问题是根本不存在的。任何旨在歪曲、甚至否定联大第2758号决议的企图都是完全徒劳的。

  第三、联合国是由主权国家组成的政府间国际组织。台湾作为中国的一部分,根本没有资格以任何名义和借口“参与”联合国及其专门机构。1993年以来,历届联大总务委员会都明确拒绝将所谓台湾“参与”联合国问题列入大会议程。这充分表明了广大会员国维护《联合国宪章》和联大第2758号决议的决心,也说明台湾当局企图借“参与”联合国分裂中国的行径是不得人心、绝不可能得逞的。

  第四、台湾问题纯属中国内政。中国政府在台湾问题上的立场是坚定而明确的。我们将继续坚持邓小平先生提出的“和平统一、一国两制”的基本方针和江泽民先生提出的现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张。坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现和平统一的基础。长期以来,中国政府为推进两岸关系的发展和中国的和平统一作出了不懈努力。中国政府多次表明,在一个中国的基础上,两岸之间什么问题都可以谈,其中包括台湾地区在国际上参加与其身份相适应的经济文化社会活动问题。中国国家主席胡锦涛先生最近指出,我们愿以最大的诚意、尽最大的努力,争取和平统一的前景,但我们也完全有决心、有能力粉碎任何把台湾从中国分裂出去的图谋。维护国家主权和领土完整,早日实现祖国完全统一,是包括台湾同胞在内的13亿中国人民的共同意志和坚定决心。这是任何人和任何势力都无法动摇和阻挡的。

  第五、尊重国家主权,领土完整和不干涉内政,是《联合国宪章》的重要原则,历来为世界各国所珍视。我们赞赏广大会员国坚持一个中国原则的正义立场,并且相信第五十九届联大总务委员会将会一如既往,再次拒绝将所谓台湾“参与”联合国问题列入联大议程。

  谢谢主席先生。

相关热词:名人 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371