外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

高级口译复习第四十六期

2006-07-05 22:32

  「句1」 All that makes this Christmas day was my knowing it was.

  [译文]今年的圣诞节过的十分无聊。与其说是过节,倒不如说我还记得有这么一个节日。

  [分析]这句话有两个难点要理解:1)定语从句“makes this Christmas day” 2)宾语从句“it was” 只要把这两个地方理解透不难准确翻译这句话的。

  「句2」做生意就得动真格的,决不能当儿戏。

  [译文]In doing business we must play for keeps. It's no joking matter.

  [分析]所谓“动真格的”的意思就是严肃认真地。直译会导致意思不明确。

  段子:

  今年的奥斯卡充分预示了歌舞片的复兴与对战争的关注。这两点都是美国人所关心的命题。一个是多年的夙愿,一个是危及自身的活火山。除了这些还有什么能让他们调转电视频道?我们就看着他们唱累了看看电视中的硝烟,或者由于战事紧张来依靠歌舞音乐来缓解神经吧。

  译文:

  This Oscar offered us a good illustration of people's new attention to the musicals and wars, both of which are attracting the American people in that one of them is their lifelong dream, and another one the active volcano threatening the country. We don't think there is any other news attracting their attention. Perhaps we can do nothing but sit there watching the shift of their attention from the cruel to the relaxing musicals.

  [分析]1)“调转电视频道”的意思其实是吸引人们的注意力。2)“我们就看着他们唱累了看看电视中的硝烟,或者由于战事紧张来依靠歌舞音乐来缓解神经吧”这句话用一个“shift”就能把两句并为一句。

相关热词:口译 复习 指导
考试英语系列辅导课程
周 涵著名职称英语辅导专家,十余年职称英语教学实践……详情>>
周涵:职称英语辅导名师
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉继军北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉继军:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371