外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

如何应试英语翻译

2006-07-04 20:50

  英译汉的出题是一篇短文中有五个划线部分,要求考生根据上下文将各划线部分译成汉语,翻译内容要准确、完整、语言明白。

  英译汉的解题对策涉及以下几个方面:

  1.阅读理解能力是英译汉的关键

  由于要翻译的句子不是孤立的,而是放在短文之中,因而在做题时应首先阅读全篇短文。只有读懂了全文,了解了短文的中心意思及作者的意图,才能正确理解划线部分的意思:切忌不阅读上下文就直接翻译划线部分的作法。

  2.句法分析能力是英译汉的重要保证

  一般来说,划线部分基本上都是复杂句,涉及很多层次的修饰关系。考生应对此部分的语法关系进行认真分析,找出主语、谓语、宾语等主要成分,摸清句子的骨架,然后再把定语从句、状语从句及其他成分按适当的逻辑关系重新组织,增补省略部分,最后完整、通顺地用合乎汉语的结构转达原文的意思。可采用一种分段式翻译技巧,即将原英文句子分成若干意义相关的短语成分,将每段短语用汉语译出后用逗号隔开,再根据汉语习惯表达法稍作前后搭配安排即可。例如,  Aciual1y, it isn‘t,  because it assumes that there is an agreed account of human rights,  which is something the world does not have (1997年考题)。译文可为“事实上,并不是这样的。因为,它假设有一种有关人权的共识,而这种共识世上没有。”

  3.英译汉尽量采取直译法的原则

  研究生英语入学考试的翻译不是一个段落,也不是一篇文章,而只是一个或几个句子。在可能的情况下,考生应尽可能地采取直译法,即逐字逐句式地对译。从阅卷过程中发现,考生直译的得分大大高于采取意译的得分。原因是大部分考生的阅读理解水平和自我表达能力还有欠缺。只是在直译不可能真实表达原文意思的情况下,可以采用意译方法。此时,应注意各种翻译技巧的运用。

  4.英译汉也要运用你的汉语功能

  准确地表达原文的意思是翻译的最起码要求,有些考生觉得自己对原文的理解并没有错误,但用汉语准确表达反而困难不少。原因归根结底还是对英汉两种语言的差异了解不深,对一些常见译法了解不多。考生应注意两种语言的差异,将英语译成汉语时应根据汉语习惯或长句变短句,或在语序上作调整,等等。切忌使译文成为英式汉语。同时也应注意,汉字的书写要规范。卷面清晰,没有错别字等。

  5.翻译技巧的运用

  英汉两种语言的差异决定了两种语言不可能在任何情况下都是逐字逐句相对应的,同样的意思可以使用不同的符合各自习惯的表达法。英译汉的标准是忠实原意,表达通顺,但不要局限于文字本身。考生可以掌握一些基本的翻译技巧,例如增词法、逆序法、分译法,词类转换法、合译法等等。

  6.校核自己的译文必不可少

  很多考生在做翻译时忘记了最后一道工序—— 校核译文。从而受到了不应有的损失。考生一定要对自己翻译好的译文进行校核,对动词短词、片语、日期、数字以及其他重点语句反复核校,如有不当,可进行修改润色,最后将译文与原文进行对照,看是否有漏译、错译的地方。

相关热词:口译 复习 指导
考试英语系列辅导课程
周 涵著名职称英语辅导专家,十余年职称英语教学实践……详情>>
周涵:职称英语辅导名师
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉继军北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉继军:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371