外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

布什总统在广播讲话中强调自由必胜

2006-07-07 18:02

  布什总统于5月29日向全国人民发表每周一次的广播讲话,缅怀为国捐躯的英烈,并表示自由之师必将赢得胜利。

  THE PRESIDENT:

  Good morning. Monday is Memorial Day and all across America this weekend, people are remembering those who fought for freedom and who gave their lives in service to their country.

  Here in the Nation's Capital, Saturday has a special significance as we dedicate the World War II Memorial in the presence of thousands of veterans of that conflict. When it mattered most, an entire generation of Americans stepped forward to fight evil and show the finest qualities of our nation, and of humanity.

  The World War II Memorial will stand forever as a tribute to the generation that fought that war, and to the more than 400,000 Americans who gave their lives. Because of their sacrifice, tyrants fell; fascism and Nazism were vanquished; and freedom prevailed.

  Today, freedom faces new enemies, and a new generation of Americans has stepped forward to defeat them. Since the hour this nation was attacked on September the 11th, 2001, we have seen the character of the men and women who wear our country's uniform. In places like Kabul and Kandahar, Mosul and Baghdad, we have seen their decency and brave spirit. And because of their fierce courage, America is safer. And two terror regimes are gone forever, and more than 50 million souls now live in freedom.

  Our mission continues, and we will see it through to victory. We have a strategy to defeat our terrorist enemy, and a plan to help establish lasting freedom in Iraq. The stakes are high, and they are clear. The enemy seeks to establish a new haven for terror and violence at the heart of the Middle East. They seek to force free nations to retreat into isolation and fear, yet we will persevere, and defeat this enemy, and hold this hard-won ground for the realm of liberty.

  Those who have fought the battles of the war on terror and served the cause of freedom can be proud of all they have achieved. And these veterans of battle will carry with them, for all their days, the memory of the ones who did not live to be called veterans. Each man or woman we have laid to rest had hopes for the future, and left a place that can never be filled. Each was the most important person in someone's life. For their families there is terrible sorrow, and we pray for their comfort. For the nation, there is a feeling of loss, and we remember each name.

  Through our history, America has gone to war reluctantly because we have known the costs of war. And in every generation, it is the best among us who are called to pay that price. Those who have paid those costs have given us every moment we live in freedom, and every living American is in their debt. We can never repay what they gave for this country. But on this holiday, we acknowledge the debt by showing our respect and gratitude.

  Thank you for listening.

  布什总统:

  大家好。星期一是阵亡将士纪念日,全美国人民都将在这个周末缅怀那些为自由而战并为国捐躯的英烈。

  在我国首都,星期六是一个具有特殊意义的日子,我们将举行第二次世界大战纪念园落成揭幕仪式,出席仪式的将有参加过二战的数千名退伍军人。在最危急的时刻,整整一代美国人挺身而出抗击邪恶,展现了我国及全人类的最优秀品质。

  二战纪念园将永远矗立,它是参加过二战的那一代人以及献出生命的40多万美国人的丰碑。他们的牺牲换来的是暴政的倒台,法西斯主义和纳粹主义的覆灭以及自由的胜利。

  今天,自由面临新的敌人,新一代美国人已奋勇当先抗击敌人。从2001年9月11日我国遭受袭击的那一刻起,我们看到了身着美国军服的男女军人的品格。从喀布尔到坎大哈,从摩苏尔到巴格达,我们看到了他们的浩然正气和英勇无畏。他们的大无畏精神巩固了美国的安全。两个恐怖政权已一去不复返,五千多万人民过上了自由的生活。

  我们继续履行使命,不赢得胜利绝不罢休。我们有击溃与我们为敌的恐怖主义分子的具体策略,也有帮助伊拉克建立持久和平的具体计划。此事利害攸关,明确无疑。敌人妄图在中东腹地为恐怖和暴力建立新的庇护所。他们妄图迫使自由的国家退缩到孤立和恐惧之中,但我们必将胜利,必将击败这些敌人,捍卫来之不易的自由疆土。

  那些参加过反恐战役并为自由的事业而奋斗的人应为他们所取得的种种成就感到自豪。上过战场的退伍军人将永远缅怀那些没有活到退伍那一天的战友。我们已安葬的每一位男女军人都曾对未来充满憧憬,都留下了永远无法填补的空白。他们每个人都曾在另外一个人的生活中占据最重要的位置。他们的家人万分悲痛,我们为他们能得到慰藉而祈祷。美国痛失英才,我们将铭记每一位英烈的名字。

  纵观我国历史,美国总是不得已而战,因为我们深知战争的代价。在每一代人中,为国献身者正是我们中间的佼佼者。我们自由生活的每时每刻都是他们用牺牲换来的,每一个活着的美国人都感谢他们的奉献。我们永远无法偿还他们为国家做出的贡献。但在阵亡将士纪念日,我们通过表达我们的敬意及感激之情来缅怀他们。

  谢谢你们收听。

相关热词:名人 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371