外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

从零开始学翻译(1)——省略

2006-07-05 20:43

  翻译的最终目的是为了让读者了解原作的意思。翻译有两种形式:笔译和口译。翻译的过程是一个由理解到表达的过程。翻译的根本宗旨是翻译意思,而不是再现原文的语言外壳。在翻译过程中,通常的做法是能直译的地方尽量直译,不能直译的地方就采用意译。换言之,能直译尽量直译。做到“忠实”与“通顺”,就可以说达到了翻译的标准。

  省略 OMISSION

  1.代词的省略

  The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.

  普通美国人一生中换九到十次工作。

  2.连词的省略

  显然,下面两句话里的“and”和“or”都没有必要译出来。

  They have courage and do not give in easily.

  他们有勇气,不轻易屈服。

  Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world.

  然而,外国人却有时报怨说,他们对外部世界漠不关心,一无所知。

  3.冠词的省略

  英语有冠词,汉语没有。在英译汉过程中,不定冠词(a, an)除了表示“一”这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译。

  They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state.

  他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切。

  定冠词 the 在英译汉时,如果名词前不加“这、该、那个”就能清楚地表达意思,那么,the就可以省略不译。

  The individual American is generous, but the American nation is hard.

  美国人作为个人是慷慨的,但美国人作为一个民族则是吝啬的。

  4.介词的省略

  有些表示时间的介词不必译出。

  In 1988, Mikhai Gorbachev gave and important speech to the U.N. General Assembly.

  1988年,米哈伊尔 戈尔巴乔夫在联大作了一次重要演讲。

  有些表示地点的介词可以省译。

  Smoking is prohibited in public places.

  公共场所不准吸烟。

  练习

  1. They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds.

  2. He is a big eater and a good sleeper.

  3. Ever since radio first came to life, there has been a terrible decline in amateur singing throughout the world.

  4.Many office buildings have been put up in Pudong Area.

相关热词:翻译 经验 技巧
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371