外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

英语翻译的技巧

2006-07-05 08:54

  [攻略]I 顺序相同

  1)up and down:上上下下,起伏地

  The boat bobbed up and down in the water

  那只小船在水中颠簸。

  2)more or less:或多或少,有点儿

  He more or less thought it was his duty to tell me.

  他或多或少认为告诉我是他的责任。

  3)rock and roll:摇滚乐

  4)deaf and dumb:又聋又哑

  5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地

  He devoted himself heart and soul to his work.

  他全心全意地致力于工作。

  6)day and night:日日夜夜,夜以继日

  7)husband and wife:夫妻,夫妇

  They have lived together as husband and wife for years.

  他们结为夫妇共同生活了很多年。

  8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白

  I changed my black and white television for a color set.

  我把黑白电视机换成了一台彩色的。

  9)black and blue:青一块、紫一块的

  10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰

  Throughout history em pires have waxed and waned.

  历史上各个王朝均有兴衰。

  11)home and abroad:国内外,海内外

  Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.

  泰山吸引了许多海内外游客。

  12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。)

  13)from head to foot/toe:从头到脚,全身

  The children were covered in mud from head to toe.

  孩子们满身沾满了泥。

  14)the First/Second World War:

  第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II)

  15)from first to last:自始至终,一贯

  16)science and technology:科学技术,科技

  Science and technology can reproduce productivity.

  科学技术是第一生产力。

  Qinghua Science and Technology Park 清华科技园

  17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。)

  [攻略]II 顺序不同

  1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest.注意单词里前后方位的英汉顺序不同。)

  2)左右:right and left

  3)身心健康:be sound in m ind and body

  4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation

  5)你我他:you,he and I

  6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying

  7)back and forth:前前后后,来来回回地

  He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。

  8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的)

  I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。

  9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);

  酸辣汤:hot and sour soup

  10)by/in twos and threes:三三两两地

  Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.

  申请这份工作的信件三三两两来得很慢。

  11)sink or swim(fail or not):成功与否

  Sink or swim,I'll try it.不管成功与否,我都要试一试。

  12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫

  13)go through fire and water(for sb/sth):为……赴汤蹈火

  14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火

  15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)

  英译汉中的反译法

  在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

  下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

  ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

  ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)

  这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

  另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target

  of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti- inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

  再让我们来看看下面的例子:

  (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,

  bureaucratic invention,“,and”about as accurate as police estimates of crowds

  of peace marches.“

  如果按字面翻译,这句话是这样的:

  西德尼。西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”

  既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

  以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和 bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not

  accurate,或inaccurate.这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of

  crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。

  以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

  (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:

  accountability.

  如按字面则译成:

  这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

  “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

相关热词:翻译 经验 技巧
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371