外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

高级口译笔记——谚语口译

2006-07-05 00:05

  谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

  一、“形同意合”的谚语

  A fall into the pit, a gain in your wit.

  吃一堑,长一智。

  All shall be well, Jack shall have Jill.

  有情人终成成眷属。

  A man should not bite the hand that feeds him.

  不要恩将仇报。

  Beauty is in the eye of the beholder.

  情人眼里出西施。

  Business is business.

  公事公办。

  Facts speak louder than words.

  事实胜于雄辩。

  Failure is the mother of success.

  失败乃成功之母。

  Fish in troubled waters.

  浑水摸鱼。

  Friends must part.

  聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

  Great minds think alike.

  英雄所见略同。

  Health is better than wealth.

  家有万贯财,不如一身健。

  Hedges have eyes, walls have ears.

  隔篱有眼,隔墙有耳。

  In time of peace prepare for war.

  居安当思危。

  Like father, like son.

  有其父,必有其子。

  Man proposes, God disposes.

  谋事在人,成事在天。

  Misfortunes never come alone.

  祸不单行。

  Money can‘t buy time.

  寸金难买寸光阴。

  More haste, less speed.

  欲速则不达。

  Out of office, out of danger.

  无官一身轻。

  Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.

  眼不见为净。

  Pride goes before a fall.

  骄者必败。

  The style is the man.

  文如其人。

  Time and tide wait for no man.

  时不我待。/岁月无情。

  The remembrance of the past is the teacher of the future.

  前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。

  To teach is to learn.

  教学相长。

  The tongue cuts the throat.

  祸从口出。/言多必失。

相关热词:口译 复习 指导
考试英语系列辅导课程
周 涵著名职称英语辅导专家,十余年职称英语教学实践……详情>>
周涵:职称英语辅导名师
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉继军北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉继军:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371