Wow. That felt good. I have been allowed a minute and a half， or 90 seconds， my choice， to thank everyone that made it possible for me to receive this honor. When I started giving it some thought， serious thought， everyone —— I mean everyone —— got me here tonight. The first person that came to mind when I tried to pick them out was a little guy who worked on “The Party，” the film I did， called “The Party” and he used to come out with a shovel and scoop up the elephant poop and as he did， he sang “There's no business like show business.” And then there was a confused Italian actor that we tried to get him to understand what this okay sign meant in our vernacular. Okay. We just said， just do that. And he always did this. And so we decided better we conform to him than he to us. So， from then on， on the set， I would say， get the shot Phil？ Cutting room？ You drop a couple frames just before the alligator swallows the chimp， Ralphie？ Do you think Audrey can sing it， Henry？ My point is， each and everyone who has contributed to this moment， friends and foes alike. Yeah， I couldn't have done it without the foes. I'm steamed and I'm gonna prove you wrong. Okay？ So it's everyone， from the little guy with the shovel， to the discerning folks in the Academy. My mother thanks you， my father thanks you and the beautiful English broad with the incomparable soprano and promiscuous vocabulary， thank you. And I sure as hell thank you.
感觉太好了。我被允许一分半钟或90秒的时间，对所有帮助我拿到这个荣誉的人进行感谢。我经过认真的思考后，觉得应该感谢所有让我今天晚上站在这儿的人。在我努力想在脑中列出一个名单时，第一个出现的是我的影片《The Party》里的一个小家伙，他总是扛着一把铲子出现，一边铲一边唱：“There's no business like show business”。此外还有一个满腹困惑的意大利男演员，我们费劲巴力地让他搞懂了在我们国家“OK”手势的意思。OK，我们说，做一个。他总是这样做。最后我们想与其让他适应我们，不如我们迁就他更好一些。因此，从那时起，在拍摄现场，我总是说，抓特写菲尔？剪辑室？在那个鳄鱼吞食黑猩猩的场面前你错失了一些画面，拉尔芙？